Laudacja dla Hatifa Janabiego

Laudacja dla Hatifa Janabiego

Laudacja dla Hatifa Janabiego

Udostępnij

Szanowni Państwo,
Hatif Janabi jest poetą i badaczem kultury polskiej i arabskiej pochodzącym z Iraku, gdzie urodził się w 1952 r. W połowie lat siedemdziesiątych XX w. przybył do Polski, gdzie ukończył studia polonistyczne w Uniwersytecie Warszawskim, a następnie uzyskał stopień doktora na tejże Uczelni i był wieloletnim wykładowcą w swej Alma Mater.

Twórczości Hatifa Janabiego towarzyszę niemal od samego początku – czy to może ona mi towarzyszy? Pytanie w tym przypadku na pewno pozostanie otwarte. Chodzi przy tym o publikacje dostępne w naszym kraju. Jego debiutancki tomik Księga Wschodu z 1983 r. ukazał się dokładnie w tym samym roku, w którym rozpocząłem studia arabistyczne. Spotykałem go często na wąskim korytarzu warszawskiej Arabistyki. Był więc dla mnie „żywą poezją arabską”. A poezją żywiłem się odkąd pamiętam, więc spotkanie arabskiego poety „na żywo” było dla mnie ważnym wydarzeniem. Później wczytywałem się w kolejne tomiki, najpierw po polsku, następnie po arabsku, także jako tłumacz choćby Aniołów miłosierdzia (1995), a może przede wszystkim, jakże ważnego w kontekście dzisiejszej uroczystości poematu Trakt Królewski z 2018 r. Wątki polskie w jego poezji widać już od pierwszego zbiorku, w którym pojawia się postać Juliusz Słowackiego – dla mnie najwybitniejszego polskiego poety wszechczasów. Z kolei osadzony jednoznacznie w polskich nie-realiach Trakt Królewski uważam za jedno z najważniejszych osiągnięć Hatifa jako poety. Poezja Hatifa ujawnia się tu jako przede wszystkim wizja, żeby nie powiedzieć – wizjonerstwo. Wizjonerstwo staroarabskiego wieszcza i współczesnego mieszkańca Warszawy o obcych korzeniach. Widać zaangażowanie Poety w to, co daruje nam trudna i bolesna współczesność. Polska i Warszawa zostały już przez Hatifa oswojone, ale mimo wszystko spogląda na nie okiem kogoś, kto tu skądś przybył. Przeżył wszystkie wizje i wydarzenia, dokonał rewizji, przetworzył na swój sposób i ukazuje światu dzieło o niezwykłych walorach estetycznych i poznawczych.

Cały dorobek książkowy Hatifa Janabiego obejmuje obecnie kilkanaście pozycji, w tym autorskie tomy poetyckie, przekłady literatury polskiej, głównie poezji oraz monografię na temat teatru arabskiego. Oprócz tego jest autorem kilkudziesięciu tekstów dotyczących współczesnej literatury i kultury polskiej i arabskiej publikowanych zarówno w pracach zbiorowych, jak i czasopismach drukowanych i elektronicznych, w większości trafiających do czytelnika arabskiego, a trzeba pamiętać, że językiem tym posługuje się obecnie około 300 milionów ludzi. Jest także Hatif doskonałym tłumaczem poezji polskiej na język arabski. Ukazały się w jego translacji zbiory Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza, Tadeusza Różewicza i Dariusza T. Lebiody – a zatem bardzo istotnych postaci współczesnej poezji polskiej, tylko fragmentarycznie znanych do tej pory czytelnikowi arabskiemu z nielicznych, okazjonalnych, często pośrednich przekładów zamieszczanych w rozmaitych czasopismach. Za swoją działalność został uhonorowany kilkoma prestiżowymi nagrodami w kraju i za granicą.

Tłumacz, a także badacz obcych kultur jest pośrednikiem między owymi kulturami, co można uznać za truizm, ale w osobie Hatifa stwierdzenie to zyskuje nową jakość. Jego prace wynikają z faktu, że przez dziesięciolecia bezpośredniego obcowania z Polską, z polską poezją, z poetami i całą kulturą potrafi dogłębnie, jak to tylko możliwe wniknąć w polski sposób myślenia, w polskość, którą przekazuje w języku jakże odmiennym, jakże odmiennej kulturze. Szczytowym osiągnięciem z tym zakresie jest z pewnością obszerna, licząca ponad 900 stron antologia Pięć wieków poezji polskiej od Kochanowskiego do 2020, w której znalazło się około 70 poetów, w większości z XX i XXI w. To właśnie monumentalne dzieło, będące wynikiem wielu dziesięcioleci pracy, opublikowane w 2021 roku zasługuje na szczególną uwagę, nie tylko ze względu na swoją objętość, ale także na poziom przekładu i sposób wnikania w polskość, w zmiany jakie w niej następowały przez tych pół tysiąca lat. Tłumacz nie ucieka przed problemami translatorskimi. Z jednakową pieczołowitością i – żeby tak to ująć – pomysłowością podchodzi do tekstów, które stosunkowo łatwo przełożyć, jak i tych, które nawet polskiemu czytelnikowi sprawiają trudność w odbiorze, żeby wspomnieć choćby znów moich ulubionych, poza Słowackim – poetów – Mikołaja Sępa-Szarzyńskiego, Mirona Białoszewskiego czy Ewy Lipskiej. A od tego czasu w czasopismach ukazały się utwory kolejnych poetów, będąc być może zalążkiem kolejnego tomu antologii.

Obok poetów Hatif nie zapomina także o prozie. Przybliżył czytelnikowi arabskiemu utwory Olgi Tokarczuk, Wiesława Myśliwskiego, Stanisława Lema czy Witolda Gombrowicza. Jak widać, także w zakresie prozy Hatif nie ucieka od tekstów trudnych, wymagających często ekwilibrystyki językowej i doskonałej znajomości meandrów kultury polskiej i samego języka polskiego, a co za tym idzie – także meandrów sztuki przekładu i pośrednictwa międzykulturowego. W niektórych przypadkach odbywaliśmy ciekawe dyskusje dotyczące przekładu tego czy innego sformułowania, co i dla mnie – jako z kolei tłumacza literatury arabskiej – także dawało do myślenia.

Ale działalność Hatifa Janabiego na rzecz naszej kultury to nie tylko przekłady poezji, ale także tekstów krytycznych luminarzy polskiego życia intelektualnego oraz doskonałe teksty naukowe, popularno-naukowe oraz krytyczne dotyczące dziejów piśmiennictwa polskiego oraz aktualności literackich. Czytelnik arabski nie potrzebuje wielkiego wysiłku, aby za pośrednictwem Hatifa być na bieżąco z naszym życiem literackim i kulturalnym. Nie bez znaczenia jest także cykl publikacji upowszechniający polski dorobek w zakresie polskich badań w zakresie arabistyki i islamu, w tym książek obecnej na dzisiejszym spotkaniu prof. Barbary Michalak-Pikulskiej.

Nagroda „Transatlantyk” to bardzo ważne wyróżnienie, na które Hatif Janabi zasługuje jak mało kto. Jestem dumny i szczęśliwy, że jego wszechstronna działalność na rzecz upowszechniania polskiej kultury w świecie arabskim zyskała uznanie w oczach Instytutu Książki. Odczuwam to także jako arabista, bo i mnie na sercu leży nie tylko upowszechnianie w Polsce kultury arabskiej, ale także to, co czyni Hatif, ponieważ sam też nie chcę w świecie arabskim być odbierany jako „człowiek znikąd”. 

Drogi Hatifie, Drogi Przyjacielu, gratuluję serdecznie i życzę Ci jeszcze 100 lat działalności na rzecz kultury polskiej w świecie arabskim.

– laudacja prof. Marka M. Dziekana dla Hatifa Janabiego wygłoszona podczas uroczystości wręczenia Nagrody Transatlantyk


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się