Leipziger Buchmesse, TRADUKI 2019: Znalezione w tłumaczeniu

Leipziger Buchmesse, TRADUKI 2019: Znalezione w tłumaczeniu

Lipskie Targi Książki: TRADUKI 2019: Znalezione w tłumaczeniu

Udostępnij

Pod nagłówkiem TRADUKI. Found in Translation - kryje się europejska sieć literatury i książek, która tej wiosny przedstawi lipskiej publiczności dwadzieścia dziewięć nowych dzieł - od beletrystyki przez poezję, aż po komiks oraz  trzydziestu pięciu nowych autorów z Europy Południowo-Wschodniej. Wezmą oni udział w dziewiętnastu wydarzeniach zorganizowanych specjalnie na potrzeby tegorocznej edycji Międzynarodowych Lipskich Targów Książki.

Na początku tego roku, parlament macedoński postanowił zmienić nazwę Republiki Macedonii na Republikę Macedonii Północnej. W ten sposób ta południowo-wschodnia Europa mogła zostać włączona jako trzydziesty członek do NATO. Jak silna jest Europa Południowo-Wschodnia w działaniu, jak  odzwierciedla przeszłość i jak pracuje nad swoją przyszłością pokaże nam jedensta edycja serii tematycznej TRADUKI.

„Udział nowo wydanych książek w językach Europy Wschodniej i przełożonych na język niemiecki jest teraz wyższy niż w jakimkolwiek innym roku - powiedziała Hana Stojić z urzędu TRADUKI Fundacji S. Fischer. „Fakt, że po dziesięciu latach możemy promować literaturę i autorów Europy Południowo-Wschodniej w naszym programie TRADUKI wzbudza tu coraz większe zainteresowanie nie tylko publiczne, ale także wśród niemieckojęzycznych wydawnictw z czego jesteśmy bardzo zadowoleni.”

Wśród tłumaczonych dzieł, które prezentuje TRADUKI w Lipsku, jest również wielokrotnie podejrzany tłumaczenie Gabriela Adameşteanus powieść „Między rano”: Eva Ruth Wemme jest nominowana za przekład z języka rumuńskiego do Nagrody Lipskich Targów Książki w kategorii  tłumaczenie. Autor i tłumacz będą rozmawiać o książce na w piątek - TRADUKI na Bałkanac, a w nocy w UT Connewitz.

Ale nie wszystkie nowe książki potrzebowały tłumacza. Tijan Sila "The Flag of Wishes",
Die Fahne der Wünsche, (Kiepenheuer & Witsch, 2018) oraz Marko Dinic "The Good Days" (Paul Zsolnay Verlag, 2019) pisali swoje prace zarówno  jako doświadczenie dyktatury odzwierciedlając w języku niemieckim wojnę w Europie Południowo-Wschodniej. To jak sen w jednym języku i pisanie w innym? Tematem tożsamości nie jest tylko dla Nordmazedonien „Młody, Europejski, nordmazedonisch - kraj europejski w poszukiwaniu swojej tożsamości” zjadliwy.

Ekscytujące perspektywy w swoich krajach i Europie ukazują również młodzi pisarze. Iva Brdar z Serbii ( „Most Berlina” Teatr Award 2018), macedonka Frosina Parmakovska, Dino Pešut z Chorwacji (German Youth Theatre Prize 2018) lub słowenka Ana Schnabl, w Lipsku po raz pierwszy szerzej zaprezentują się niemieckojęzycznemu społeczeństwu. Wraz z Janem Wagnerem poeci z Europy Południowo-Wschodniej podejmą podróż po młodej poezji Europy Południowo-Wschodniej pod hasłem "Poznałem się w nich". Dowiemy się co to znaczy być po  tej lub po tamtej stronie granicy UE w domu - opowie o tym pisarz i tekściarz legendarnego bałkańskiego nocy na sobotę w UT Connewitz.

Po raz pierwszy w Lipsku seria tematów z tymi dwoma elementami programu "Underground & Resistance. Komiksy z Yugosphere „i”, Słoweńcy w Meksyku, Valter w Sarajewie czyli „wgląd w różne sceny komiksowe Europy Południowo-Wschodniej.

300 lat Liechtensteinu: jak brzmi Liechtensteinisch?

Na Europejskie TRADUKI, składa się sieć południowo-wschodnich europejskich krajów, takich jak między innymi Albania, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Kosowo, Macedonia, Czarnogóra, Rumunia, Serbia i Słowenia, ale współtwrozą ją  także Niemcy, Austria, Szwajcaria i Liechtenstein. Ci ostatni świętować będą w piątkowy wieczór w Kaiserbadzie trzystulecie Liechtensteinu pod tytułem "Jestem obcy, znany wszystkim". Jak brzmi Liechtensteinisch? I czy to jest język? Twórcy i muzycy z Liechtensteinu zbadają te kwestie dosłownie
 - muzycznie, lirycznie i teatralnie. Opowiedzą o tym co znaczą w ich artystycznej pracy codzienne napięcia między językiem wysokim a dialektem. Przyjrzą się też temu zjawisku goście z Europy Południowo-Wschodniej, gdzie głos, dialekt, a także przekraczane granice nabierają dzisiaj nowego egzystencjalnego znaczenia.

Pełny program TRADUKI można znaleźć tutaj i na stronie www.traduki.eu

Godziny otwarcia i ceny

Targi Książki w Lipsku w połączeniu z Manga Comic-Con będą czynne od 21 do 24 marca codziennie od 10:00 do 18:00.
Bilety są dostępne od 5 grudnia w sklepie internetowym. Warto zamówić je wcześnie, ponieważ oszczędza to nie tylko pieniądze, ale czas oczekiwania w długich kolejkach.

Informacje o TRADUKI

Traduki to europejska sieć literatury i książek. Promuje program przekładowy dla beletrystyki, literatury faktu oraz książek dla dzieci z XX i XXI wieku. Stanowi swoistą literacką wymianę i współpracę między Albanią, Bośnią i Hercegowiną, Bułgarią, Niemcami, Kosowem, Chorwacją, Liechtensteinem Macedonią, Czarnogórą, Austrią, Rumunią, Szwajcarią, Serbią i Słowenią.  Targi Książki w Lipsku są jednym z partnerów tej sieci.

 


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się