Wydawnictwo Jedność
"Z czego powstaje jabłko"

"Z czego powstaje jabłko"

Amos Oz - Z czego powstaje jabłko? - sześć rozmów o pisaniu i miłości

Udostępnij

5 listopada trafi do księgarń książka "Z czego powstaje jabłko?" - sześć rozmów o pisaniu i miłości, poczuciu winy i innych rozkoszach, która z Amosem Ozem przeprowadziła Szira Chadad.

Nota o książkach:

Z czego powstaje jabłko? to zbiór rozmów Amosa Oza i Sziry Chadad, redaktorki hebrajskich wydań dwóch ostatnich książek pisarza. Wspólna praca stała się dla nich okazją do długich, szczerych rozmów o życiu, literaturze i polityce. To dialog między mężczyzną i kobietą, przedstawicielami różnych pokoleń, którzy rozmawiają o snuciu opowieści i procesie tworzenia, o dojrzewaniu i rodzicielstwie, o relacjach między płciami, o seksie i erotyce, o przemianach społecznych, których świadkiem był Oz w ciągu swojego życia. W tych swobodnych, przyjacielskich rozmowach Chadad i Oz nieraz wspólnie się śmieją, kiedy indziej zaś zdecydowanie z sobą polemizują.

Kilka słółw o autorach:

Amos Oz (1939-2018) najpoczytniejszy na świecie pisarz izraelski, był prozaikiem, eseistą i  publicystą. Walczył w wojnie sześciodniowej i Jom Kipur, działał na rzecz pokoju między Izraelem a Palestyńczykami. Laureat wielu międzynarodowych nagród literackich, jego książki przełożono na 37 języków. Wymieniano go także jako kandydata do literackiego Nobla. Spośród bogatego dorobku Oza DW REBIS wydał m.in. Rymy życia i śmierci, Wśród swoich, Judasza oraz autobiograficzną Opowieść o miłości i mroku, którą w 2015 roku zekranizowała Natalie Portman.

Szira Chadad jest absolwentką Columbia University i doktorem literaturoznawstwa oraz redaktorką książek i scenariuszy. Oprócz ostatnich powieści Amosa Oza redagowała m.in. książki Zeruyi Shalev, Savyon Liebrecht czy Drora Mishaniego. We współpracy z tym ostatnim stworzyła scenariusz serialu Wisdom of the Crowd, do którego prawa zakupiły NBS i Universal Studios.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha
hebrajska kafé projekt
i znowu książka sama się przetłumaczyła. poza tym dlaczego angielska transkrypcja hebrajskich imion, nazw. polacy jednak gęsi. (małe litery dizajn)

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się