Transatlantyk 2018,  Antonia Llloyd-Jones

Transatlantyk 2018, Antonia Llloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones. Sylwetka laureatki

Udostępnij

Antonia Lloyd-Jones (ur. 1962), laureatka tegorocznej Nagrody Transatlantyk, studiowała rosyjski i starożytną grekę na Oxfordzie. Dwukrotnie otrzymała równeiż prestiżową Found in Translation Award za przekład "Ostatniej wieczerzy" Pawła Huellego (2009) i za całokształt dorobku (2012). Od dzieciństwa interesowały ją języki obce, ale polszczyzny nauczyła się dopiero jako osoba dorosła.

Na jej bogaty i niezwykle wszechstronny dorobek, który obejmuje ponad sto pozycji, składają się między innymi powieści Jacka Dehnela, Pawła Huellego, Jarosława Iwaszkiewicza, Zygmunta Miłoszewskiego, Żanny Słoniowskiej i Olgi Tokarczuk. Przekładała również reportaże Jacka Hugo-Badera, Wojciecha Jagielskiego, Witolda Szabłowskiego, Mariusza Szczygła i Wojciecha Tochmana, głośną biografię Ryszarda Kapuścińskiego pióra Artura Domosławskiego, Na nieludzkiej ziemi Józefa Czapskiego, Mój Lwów Józefa Wittlina, eseistykę Stanisława Barańczaka, książki dla dzieci, poezję (m.in. Krystyny Dąbrowskiej, Tadeusza Dąbrowskiego, Łukasza Jarosza, Adama Zagajewskiego), książki dla dzieci (w tym takich klasyków jak Gałczyński, Korczak, Kraszewski i Tuwim), a wreszcie zbiory opowiadań i reportaży oraz sztuki teatralne.

Wkład Antonii Lloyd-Jones w promocję polskiej kultury i literatury nie ogranicza się jedynie do przekładów. Dzięki programom mentorskim doczekała się już czworga wychowanków, którzy opublikowali własne tłumaczenia (Garry Malloy, Sean Bye, Eliza Marciniak i nagrodzona laurem dla młodego tłumacza, Harvill Secker Young Translators Prize, Tul’si Bhambry). Lloyd-Jones prowadziła także liczne warsztaty dla tłumaczy, współorganizowała programy literackie w polskich instytutach kultury w Nowym Jorku i Londynie, a także brała udział w organizacji projektu Market Focus Poland podczas londyńskich Targów Książki w 2017 roku, na których Polska była gościem honorowym.

Lloyd-Jones jest również promotorką twórczości Olgi Tokarczuk, którą wielokrotnie przekładała. Dzięki jej współpracy z Jennifer Croft (i znakomitemu przekładowi tej ostatniej) Tokarczuk została uhonorowana prestiżową Man Booker International Prize.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się