Arabska odsłona Szkoły Nowych Tłumaczy w obiektywie Daniela Bednarza [wideo]
W minionym tygodniu zakończyła się trzecia odsłona projektu Instytutu Książki Szkoła Nowych Tłumaczy, skierowanego do tłumaczy na język arabski przed debiutem przekładowym. Wzięło w niej udział czworo tłumaczy, a rekrutacja odbywała się przy wsparciu informacyjnym dziesięciu ambasad RP w krajach arabskojęzycznych i trzech arabistyk w kraju.
Projekt składał się z dwóch części. Pierwszy etap odbywał się online we wrześniu i październiku. Prowadził go wybitny tłumacz Hatif Janabi. Uczestnicy, na co dzień mieszkający w Egipcie (Alaa Mamdouh Elkhashef), Maroku (Mohamed Iraoui), Jordanii (Nadia Al Shawawrah) oraz Polsce (Amir Alborihi i Marta Szmaani Yacoub), przyjechali następnie do Krakowa, aby w czasie drugiego etapu projektu szkolić swój warsztat pod okiem mentora Goerge’a Yacouba. W czasie Szkoły Nowych Tłumaczy zmierzyli się oni z tłumaczeniem fragmentów książki „Wiosny zaginionych” Anny Kańtoch.
Pierwszego dnia projektu młodzi tłumacze wzięli udział w warsztatach językoznawczych prowadzonych przez Katarzynę Osior-Szot oraz zajęciach translatorskich. W kolejnych dniach uczestniczyli w warsztatach, wykładach i wydarzeniach, które rozwijały ich znajomość języka, polskiej kultury i literatury.
Projekt zakończył się 11 listopada.
To trzecia odsłona Szkoły Nowych Tłumaczy. Poprzednie edycje odbywały się w Izraelu (2019) i Rosji (2020). Obecnie trwa czwarta edycja Szkoły, kierowana do tłumaczy na język czeski.
Poniżej przedstawiamy relację Daniela Bednarza i Krzysztofa Cieślika:
Arabska Szkoła Nowych Tłumaczeń: