Czeska odsłona Szkoły Nowych Tłumaczy w obiektywie Daniela Bednarza [wideo]
Dziś zakończyła się czwarta odsłona projektu Instytutu Książki Szkoła Nowych Tłumaczy, skierowana tym razem do tłumaczy na język czeski przed debiutem przekładowym.
We wtorek, 16 listopada, czworo uczestników Szkoły Nowych Tłumaczy przyjechało do Krakowa, aby przygotowywać się do swoich przekładowych debiutów. Przez 10 dni mierzyli się z tłumaczeniowym wyzwaniem, jakim niewątpliwie jest książka Wita Szostaka „Cudze słowa”. Początkujący tłumacze mieli okazję w ubiegłym tygodniu spotkać się autorem i zapytać o interesujące ich kwestie. Spotkanie poprowadził Krzysztof Cieślik z Instytutu Książki.
Przed dwoma tygodniami uczestnicy wzięli udział w warsztatach translatorskich, które odbywały się w formule wirtualnej. Zajęcia prowadził Jan Jeništa, na co dzień pracujący na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu. Tę część projektu koordynował Instytutu Polski w Pradze.
W czasie krakowskiej odsłony Szkoły Nowych Tłumaczy czescy adepci sztuki przekładu ćwiczyli pod czujnym okiem mentora – Martina Veselki. Ponadto wzięli oni udział w warsztatach językowych i wykładach o polskiej literaturze współczesnej.
Podczas pobytu w Krakowie uczestnicy, oprócz tajemnic translatoryki, mogli poznać bliżej polską kulturę i poczuć atmosferę miasta.
Była to już czwarta Szkoły Nowych Tłumaczy. Wcześniejsze edycje prowadzone były w Izraelu, Rosji i krajach arabskich.
Poniżej przedstawiamy relację Daniela Bednarza i Krzysztofa Cieślika: