Dwa przekłady Olgi Tokarczuk w Macedonii i inne tłumaczenia polskich książek

Dwa przekłady Olgi Tokarczuk w Macedonii i inne tłumaczenia polskich książek

Dwa przekłady Olgi Tokarczuk w Macedonii i inne tłumaczenia polskich książek

Udostępnij

Dzięki Programowi Translatorskiego ©Poland w ostatnim czasie ukazały się kolejne przekłady polskich książek za granicą. Na szczególną uwagę zasługują dwa tłumaczenia Olgi Tokarczuk – esej Czuły narrator i powieść Empuzjon wyszły nakładem macedońskiej oficyny Antolog w przekładach Lidiji Tanuszewskiej.

Ponadto w ostatnim czasie ukazały się także tłumaczenia poniższych pozycji:

  • W pustyni i w puszczy Henryka Sienkiewicza na język estoński (przeł. Hendrik Lindepuu, Hendrik Lindepuu Kirjastus, Estonia)
  • Szalony Dyktator. Polskie dzieła satyryczno-fantastyczne Antoniego Słonimskiego i Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej na język bułgarski (przeł. Margreta Grigorowa, Venesa Naczewa, Elias Canetti Publishing House, Bułgaria)
  • Nie ma Mariusza Szczygła na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, Linden Editions, Wielka Brytania)
  • Na targu niewolników Anny Augustyniak na język hiszpański (przeł. Amelia Serraller Calvo, Nicole Katarzyna Hanas, Txalaparta, Hiszpania)
  • Stramer Mikołaja Łozińskiego na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, Pushkin Press, USA)
  • Starość aksolotla Jacka Dukaja na język francuski (przeł. Caroline Raszka-Dewez, Payot & Rivages, Francja)
  • Przez Urianchaj i Mongolię. Wspomnienia z lat 1920-1921 Kamila Giżyckiego na język mongolski (przeł. Undram Dorligjav, Monsudar)
  • Wybór poezji Adama Zagajewskiego na język niderlandzki (przeł. Karol Lesman, UItgeverij Plantage Leiden, Holandia)
  • Teksty zebrane (tom II) Jerzego Grotowskiego na język francuski (przeł. Marie-Thérèse Vido Rzewuska, Mario Biagini, Myriam Blœdé, L’Arche Editeur, Francja)
  • Szymborska. Znaki szczególne Joanny Gromek-Illg na język włoski (przeł. Giulia Olga Fasoli, Elliot Edizioni, Włochy)
  • Cześć! Marianny Oklejak na język francuski (przeł. Cecile Bocianowski, Arlequin Éditions).

Foto: fragment okładki angielskiego przekładu "Nie ma" Mariusza Szczygła


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się