Instytut Cervantesa zaprasza na panel dyskusyjny o tajnikach tłumaczenia
„Tierra y Luna", "zaginiony" zbiór wierszy Federico Garcíi Lorki napisanych w Nowym Jorku, odnaleziony w 2020 roku przez badacza Hilario Jiméneza, i opublikowany przez wydawnictwo Ediciones del 4 de agosto z Rioja, przy udziale Fundacji San Millán de la Cogolla i współpracy Fundacji Garcíi Lorki. Zbiór ten trafia rok później do Instytutu Cervantesa w Warszawie i ramach obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza, 30 września, chcemy przybliżyć tajniki pracy tłumaczy.
W tym celu zaprosiliśmy do współpracy dwóch tłumaczy twórczości Lorki w Polsce - Marcina Kurka i Carlosa Marrodána Casasa - i postawiliśmy przed nimi wyzwanie: uzgodnić polską wersję niepublikowanego dotychczas w języku polskim wiersza „Tierra y Luna", od którego pochodzi nazwa odnalezionego zbioru wierszy. Każdy z nich z osobna przygotuje swoją wstępną wersję, a następnie obaj tłumacze będą próbowali dojść do porozumienia, motywując swoje wybory i wątpliwości, a publiczność będzie mogła aktywnie uczestniczyć w tym spotkaniu. Zanim to jednak nastąpi, na scenie pojawi się ważna postać redaktora - będzie nim znany pisarz i redaktor Jan Gondowicz - który przedstawi swoje ewentualne rozbieżności i propozycje oraz ich przyczyny.
Marcin Kurek, poeta, tłumacz i hispanista. Jest doktorem nauk humanistycznych Uniwersytetu Wrocławskiego. Obecnie wykłada literaturę hispanoamerykańską, techniki przekładu i creative writing. Jest tłumaczem hiszpańskich poetów Pablo Garcíi Casado („Pieniądze, Peryferie") i Joana Brossy („62 wiersze"). Laureat nagród za tłumaczenia „Literatura na Świecie i Feliks.
Carlos Marrodán Casas, poeta i tłumacz. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego, jako tłumacz zadebiutował w wieku 25 lat, publikując opowiadanie Mario Vargasa Llosy „Los cachorros" (Szczeniaki). Od tego czasu przełożył na język polski m.in. powieści autorów hiszpańskich i latynoamerykańskich, takich jak Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez i Carlos Ruiz Zafón, a także wiersze Pabla Nerudy, Octavio Paza i Juana Gelmana. Jest laureatem nagród translatorskich (Literatura na Świecie, Stowarzyszenie Pisarzy Polskich, PEN Club, ZAiKS, itd.).
Jan Gondowicz, krytyk literacki, tłumacz i redaktor. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego, debiutował w wieku 21 lat na łamach Kultura. Jego recenzje i tłumaczenia ukazywały się także w czasopismach Arkadia, bruLion, DeMusica, Dialog, Exlibris, Film i wielu innych. Jest laureatem nagród translatorskich Literatura na Świecie i Adam Mickiewicz - Poznańska Nagroda Literacka.
Współpraca: Ediciones del 4 de agosto, Fundación San Millán de la Cogolla. (Podziękowania dla Fundacji Garcíi Lorki).