
Instytut Książki wsparł 48 przekładów dzieł Zbigniewa Herberta
Instytut Książki wsparł 48 przekładów dzieł Zbigniewa Herberta


Dziś obchodzimy dwudziestą piątą rocznicę śmierci Zbigniewa Herberta. Instytut Książki od samego początku istnienia Programu Translatorskiego ©Poland wspierał przekłady książek poety, dofinansowując 48 zagranicznych wydań jego dzieł.
Ze wsparciem Instytutu Książki ukazały się do tej pory przekłady Zbigniewa Herberta na języki:
- albański: wybór wierszy (przeł. Romeo Collaku, 2015), Król mrówek (przeł. Edlira Lloha, 2021)
- białoruski: Utwory rozproszone. Rekonesans. Tom 1-2 (przeł. Andriej Chadanovicz, Maryna Kazlouskaja, 2018), wybrane wiersze i eseje (Maryna Kazlouskaja, Maryna Szoda, Maria Martysewicz, Sergiej Minskiewicz, 2008)
- bułgarski: wybór wierszy (przeł. Zdrawko Kissiow, 2018), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Wera Dejanowa, 2018), Pan Cogito. Wybór (przeł. Dimitrina Lau-Bukowska, 1999), Potęga smaku (przeł. Wera Dejanowa, 1999)
- chorwacki: Potęga smaku. Wybór (wielu tłumaczy, 2008)
- czeski: Labirynt nad morzem (przeł. Jan Linka, 2016), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Jan Linka 2012), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Josef Mlejanek, 2009)
- estoński: wiersze wybrane (przeł. Hendrik Lindepuu, 2008), wiersze zebrane (przeł. Hendrik Lindepuu, 2021)
- fiński: wiersze wybrane (przeł. Jussi Rosti, 2005)
- francuski: Napis, Pan Cogito, Raport z oblężonego miasta (przeł. Birgitte Gautier, 2012), Labirynt nad morzem (przeł. Birgitte Gautier, 2011), Poezje 1956-1961 (przeł. Birgitte Gautier, 2011)
- gruziński: wiersze wybrane (przeł. Rusudan Kikaleiszwili, 2018), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Ambrosi Griszikaszwili, 2017)
- hebrajski: wybór wierszy (przeł. David Weinfeld, 2011), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Marta Stankiewicz, David Weinfeld, 2003)
- hiszpański: Król Mrówek (przeł. Anna Rubió Rodon, Jerzy Sławomirski, 2018), Labirynt nad morzem (przeł. Anna Rubió Rodon, Jerzy Sławomirski, 2013),
- kataloński: Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Manel Bellmunt Serrano, 2009)
- niderlandzki: wybór wierszy (przeł. Gerard Rasch, 1999)
- portugalski: Martwa natura z wędzidłem (przeł. Teresa Fernandes Swiatkiewicz, 2019), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Henryk Siewierski, 2017)
- rosyjski: wiersze wybrane (przeł. Anatol Roitman, 2018), Labirynt nad morzem (przeł. Anatol Niechaj, 2015), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Anatol Niechaj, 2013), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Leonid Cywian, 2002), wybór wierszy (Wladimir Britaniszski, 2004), wybór wierszy (przeł. Anatol Roitman, 2009)
- rumuński: Pan Cogito (przeł. Constantin Geambasu, 2008), wiersze wybrane (przeł. Constantin Geambasu, 2018)
- serbski: wybór wierszy (przeł. Biserka Rajcić, 2016), Król mrówek (przeł. Biserka Rajcić, 2014)
- słowacki: wiersze wybrane (przeł. Marian Milcak, Peter Milcak, 2008), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Karol Chmel, 2005)
- słoweński: wiersze wybrane (przeł. Nikolaj Jež, 2018), Rovigo. Epilog burzy (przeł. Jana Unuk, 2014), Barbarzyńca w ogrodzie. Martwa natura z wędzidłem. Labirynt nad morzem (przeł. Jana Unuk, Jasmina Suler Galos, 2004)
- szwedzki: wiersze zebrane (przeł. Irena Grönberg, 2013)
- ukraiński: Jaskinia filozofów (przeł. Łarysa Andrijewska, 2021)
- węgierski: Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Gaspar Keresztes, Andras Palyi, Romana Gimes, Sandor Mark Palyi, 2009), wiersze wybrane (przeł. Gabor Csordas, Romana Gimes, Gabor Korner, 2009)
- włoski: Rovigo (przeł. Andrea Ceccherelli, 2007)
W najbliższym czasie planowany jest także przekład korespondencji Zbigniewa Herberta z Czesławem Miłoszem na język hiszpański.