Instytut Książki wsparł 48 przekładów dzieł Zbigniewa Herberta
Dziś obchodzimy dwudziestą piątą rocznicę śmierci Zbigniewa Herberta. Instytut Książki od samego początku istnienia Programu Translatorskiego ©Poland wspierał przekłady książek poety, dofinansowując 48 zagranicznych wydań jego dzieł.
Ze wsparciem Instytutu Książki ukazały się do tej pory przekłady Zbigniewa Herberta na języki:
- albański: wybór wierszy (przeł. Romeo Collaku, 2015), Król mrówek (przeł. Edlira Lloha, 2021)
- białoruski: Utwory rozproszone. Rekonesans. Tom 1-2 (przeł. Andriej Chadanovicz, Maryna Kazlouskaja, 2018), wybrane wiersze i eseje (Maryna Kazlouskaja, Maryna Szoda, Maria Martysewicz, Sergiej Minskiewicz, 2008)
- bułgarski: wybór wierszy (przeł. Zdrawko Kissiow, 2018), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Wera Dejanowa, 2018), Pan Cogito. Wybór (przeł. Dimitrina Lau-Bukowska, 1999), Potęga smaku (przeł. Wera Dejanowa, 1999)
- chorwacki: Potęga smaku. Wybór (wielu tłumaczy, 2008)
- czeski: Labirynt nad morzem (przeł. Jan Linka, 2016), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Jan Linka 2012), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Josef Mlejanek, 2009)
- estoński: wiersze wybrane (przeł. Hendrik Lindepuu, 2008), wiersze zebrane (przeł. Hendrik Lindepuu, 2021)
- fiński: wiersze wybrane (przeł. Jussi Rosti, 2005)
- francuski: Napis, Pan Cogito, Raport z oblężonego miasta (przeł. Birgitte Gautier, 2012), Labirynt nad morzem (przeł. Birgitte Gautier, 2011), Poezje 1956-1961 (przeł. Birgitte Gautier, 2011)
- gruziński: wiersze wybrane (przeł. Rusudan Kikaleiszwili, 2018), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Ambrosi Griszikaszwili, 2017)
- hebrajski: wybór wierszy (przeł. David Weinfeld, 2011), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Marta Stankiewicz, David Weinfeld, 2003)
- hiszpański: Król Mrówek (przeł. Anna Rubió Rodon, Jerzy Sławomirski, 2018), Labirynt nad morzem (przeł. Anna Rubió Rodon, Jerzy Sławomirski, 2013),
- kataloński: Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Manel Bellmunt Serrano, 2009)
- niderlandzki: wybór wierszy (przeł. Gerard Rasch, 1999)
- portugalski: Martwa natura z wędzidłem (przeł. Teresa Fernandes Swiatkiewicz, 2019), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Henryk Siewierski, 2017)
- rosyjski: wiersze wybrane (przeł. Anatol Roitman, 2018), Labirynt nad morzem (przeł. Anatol Niechaj, 2015), Martwa natura z wędzidłem (przeł. Anatol Niechaj, 2013), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Leonid Cywian, 2002), wybór wierszy (Wladimir Britaniszski, 2004), wybór wierszy (przeł. Anatol Roitman, 2009)
- rumuński: Pan Cogito (przeł. Constantin Geambasu, 2008), wiersze wybrane (przeł. Constantin Geambasu, 2018)
- serbski: wybór wierszy (przeł. Biserka Rajcić, 2016), Król mrówek (przeł. Biserka Rajcić, 2014)
- słowacki: wiersze wybrane (przeł. Marian Milcak, Peter Milcak, 2008), Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Karol Chmel, 2005)
- słoweński: wiersze wybrane (przeł. Nikolaj Jež, 2018), Rovigo. Epilog burzy (przeł. Jana Unuk, 2014), Barbarzyńca w ogrodzie. Martwa natura z wędzidłem. Labirynt nad morzem (przeł. Jana Unuk, Jasmina Suler Galos, 2004)
- szwedzki: wiersze zebrane (przeł. Irena Grönberg, 2013)
- ukraiński: Jaskinia filozofów (przeł. Łarysa Andrijewska, 2021)
- węgierski: Barbarzyńca w ogrodzie (przeł. Gaspar Keresztes, Andras Palyi, Romana Gimes, Sandor Mark Palyi, 2009), wiersze wybrane (przeł. Gabor Csordas, Romana Gimes, Gabor Korner, 2009)
- włoski: Rovigo (przeł. Andrea Ceccherelli, 2007)
W najbliższym czasie planowany jest także przekład korespondencji Zbigniewa Herberta z Czesławem Miłoszem na język hiszpański.