
Guguł", Wioletta Grzegorzewska, przekła,d Nathalie Le Marchand,
Instytut Książki wsparł francuskie wydanie „Guguł” Grzegorzewskiej


W miniony poniedziałek ukazało się tłumaczenie Guguł w przekładzie Nathalie Le Marchand. Wydanie książki Wioletty Grzegorzewskiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Zbiór Les Fruits encore verts, jak brzmi tytuł francuskiego wydania, ukazał się nakładem paryskiej oficyny Editions Intervalles.
Czym są Guguły? Książka Wioletty Grzegorzewskiej to znakomita ballada o polskiej wsi w czasach PRL-u i dojrzewaniu, które smakuje jak cierpkie guguły. Wiolka mieszka w małej wsi Hektary na Jurze Krakowsko-Częstochowskiej. Jej świat wypełniają: chodzenie do szkoły, polowanie na chrabąszcze, zabawy z rówieśnikami, rozmowy z ojcem, podglądanie tajemniczej krawcowej i oczekiwanie na przyjazd Jana Pawła II. To tutaj po raz pierwszy doświadcza miłości, erotyki i śmierci.
Angielski przekład opowiadań Grzegorzewskiej, Swallowing Mercury, znalazł się na liście książek nominowanych w 2017 roku do prestiżowej Man Booker International Prize, którą rok później uhonorowano Biegunów Olgi Tokarczuk.