„Landless Boys” Jerzego Jarniewicza w przekładzie Piotra Florczyka - nominacja do amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej

„Landless Boys” Jerzego Jarniewicza w przekładzie Piotra Florczyka - nominacja do amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej

„Landless Boys” Jerzego Jarniewicza w przekładzie Piotra Florczyka - nominacja do amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej

Udostępnij

Tom wierszy "Landless Boys"  Jerzego Jarniewicza w wyborze, opracowaniu i przekładzie Piotra Florczyka znalazł się na liście tłumaczeń nominowanych do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej. 

Narodowa Nagroda Tłumaczeniowa jest wyróżnieniem przyznawanym dorocznie przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). 

Zbiór Landless Boys Jerzego Jarniewicza został wydany w 2023 roku przez oficynę MadHat Press z Cheshire w stanie Massachusetts. 

Piotr Florczyk, autor przekładu, jest poetą i tłumaczem polskiej poezji współczesnej na język angielski. W dorobku translatorskim, prócz wierszy Gutorowa, ma także wybory poezji Wojciecha Bonowicza, Juliana Kornhausera, Jacka Gutorowa, Jarosława Mikołajewskiego, Pawła Marcinkiewicza, Dariusza Sośnickiego i Anny Świrszczyńskiej. W 2016 roku Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Instytut Polski w Nowym Delhi przyznały Florczykowi nagrodę Found in Translation Award za rok 2016 za przekład tomu wierszy Anny Świrszczyńskiej Budowałam barykadę (Building the Baricade), który ukazał się nakładem wydawnictwa Tavern Books.

Jurorami w kategorii „proza” w tegorocznym konkursie są: Philip Boehm, Shelley Fairweather-Vega, Will Forrester i Joon-Li Kim. Z kolei w kategorii „poezja” w jury zasiadają: Kazim Ali, Ronnie Apter i Mary Jo Bang.

Poniżej przedstawiamy listę nominacji prozatorskich:

  • The Annual Banquet of the Gravediggers’ Guild, Mathias Énard, przekład z języka francuskiego Frank Wynne, New Directions (US), Fitzcarraldo Editions (UK)
  • By the Rivers of Babylon, António Lobo Antunes, przekład z języka portugalskiego Margaret Jull Costa, The New Press 
  • Cold Nights of Childhood, Tezer Özlü, przekład z języka tureckiego Maureen Freely, Transit Books
  • The End of August, Yu Miri, przekład z języka japońskiego Morgan Giles, Riverhead Books (US), Tilted Axis Press (UK)
  • The Hunger of Women, Marosia Castaldi, przekład z języka włoskiego Jamie Richards, Juggernaut 
  • Kairos, Jenny Erpenbeck przekład z języka niemieckiego Michael Hofmann, New Directions (US), Granta Books (UK)
  • The Liar, Martin A. Hansen, przekład z języka duńskiego Paul Larkin, New York Review Books
  • Not Even the Dead, Juan Gómez Bárcena, przekład z języka hiszpańskiego Katie Whittemore, Open Letter Books
  • This is Not Miami, Fernanda Melchor, przekład z języka hiszpańskiego Sophie Hughes, New Directions (US), Fitzcarraldo Editions (UK)
  • Traces of Enayat, Iman Mersal przekład z języka arabskiego Robin Moger, And Other Stories (UK), Transit Books (US)
  • Whale, Cheon Myeong-kwan, przekład z języka koreańskiego Chi-Young Kim, Archipelago Books (US), Europa Editions UK
  • The World at My Back, Thomas Melle przekład z języka niemieckiego Luise von Flotow, Biblioasis

Lista nominacji poetyckich prezentuje się następująco:

  • And the Street, Pierre Alferi, przekład z języka francuskiego Cole Swensen, Green Linden Press
  • Bathhouse and Other Tanka, Tatsuhiko Ishii, przekład z języka japońskiego Hiroaki Sato, New Directions
  • Central American Book of the Dead, Balam Rodrigo, przekład z języka hiszpańskiego Dan Bellm, FlowerSong Press
  • Delicates, Wendy Guerra, przekład z języka hiszpańskiego Nancy Naomi Carlson i Esperanza Hope Snyder, Seagull Books
  • The Dragonfly, Amelia Rosselli, przekład z języka włoskiego Roberta Antognini i Deborah Woodard, Entre Ríos Books
  • A Friend’s Kitchen, Al-Saddiq Al-Raddi, przekład z języka arabskiego Bryar Bajalan i poeta Shook, The Poetry Translation Centre
  • The Iliad, Homer, przekład z języka starogreckiego Emily Wilson, W. W. Norton & Company
  • Landless Boys, Jerzy Jarniewicz, przekład z języka polskiego Piotr Florczyk, MadHat Press
  • Ovid’s Metamorphoses, Owidiusz, przekład z łaciny C. Luke Soucy, Poetry Translation Centre 
  • The Roof of the Whale Poems, Juan Calzadilla, przekład z języka hiszpańskiego Katherine M. Hedeen i Olivia Lott, University of Wisconsin Press
  • Shining Sheep, Ulrike Almut Sandig, przekład z języka niemieckiego Karen Leeder, Seagull Books
  • Winter King, Ostap Sływynski, przekład z języka ukraińskiego Vitaly Chernetsky i Iryna Shuvalova, Lost Horse Press

Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

Krótkie listy nominowanych poznamy 10 października. Laureaci zostaną ogłoszeni 26 października. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 4000 USD.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się