Laureaci 4. edycji Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego
Już po raz czwarty Kapituła Nagrody Translatorskiej wyróżniła wybitnych tłumaczy literatury polskiej i książek Ryszarda Kapuścińskiego oraz promotorów Polski i polskiej kultury w swoich krajach. W tym roku laureatami Nagrody zostali Błagowesta Lingorska-Naczewska oraz Anders Bodegård. Wręczenie nagród odbyło się w niedzielę, 4 marca br. - w 86. rocznicę urodzin Ryszarda Kapuścińskiego.
Kapituła 4. edycji Nagrody Translatorskiej dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego w składzie: Alicja Kapuścińska – żona pisarza, Vera Verdiani – pierwsza laureatka Nagrody Translatorskiej, Bożena Dudko – sekretarz Kapituły, Miłada Jędrysik z kwartalnika „Przekrój”, tłumaczka Elżbieta Kalinowska i Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel mecenasa Nagrody Translatorskiej, zdecydowała o przyznaniu dwóch równorzędnych Nagród za całokształt twórczości translatorskiej. Otrzymali je: Błagowesta Lingorska-Naczewska z Sofii i Anders Bodegård ze Sztokholmu.
Natomiast w tym roku nie została przyznana Nagroda za przekład na nowy język - w 2017 roku liczba 39 języków, na które jest tłumaczony Ryszard Kapuściński, nie powiększyła się.
Błagowesta Lingorska-Naczewska (ur. 1938) to wybitna polonistka, tłumaczka literatury polskiej i nauczycielka bułgarskich polonistów. W latach 1967–1970 była lektorką języka bułgarskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, później - długoletnią wykładowczynią polskiego na Uniwersytecie Sofijskim im. św. Klemensa Ochrydzkiego w Sofii. W latach 1984–1989 i 1991–1993 była lektorką języka bułgarskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Twórczość Ryszarda Kapuścińskiego przekłada od 40 lat, dotąd w jej tłumaczeniu ukazało się 13 książek jego autorstwa. Razem z prof. Minką Złatewą z Wydziału Dziennikarstwa były inicjatorkami przyznania Kapuścińskiemu tytułu doktora honoris causa Uniwersytetu Sofijskiego im. św. Klemensa Ochrydzkiego (był to jego pierwszy zagraniczny honorowy doktorat).
Więcej o Błagoweście Lingorskiej-Naczewskiej - na Wyborcza.pl.
Anders Bodegård (ur. 1944) jest w Szwecji najbardziej znanym i cenionym tłumaczem literatury polskiej, m.in. przełożył z języka polskiego (wcześniejszych tłumaczeń dokonywano z angielskiego) pięć książek Ryszarda Kapuścińskiego: Imperium / Imperiet (1993), Wojnę futbolową / Fotbollskriget (1998), Heban / Ebenholts (2000), Podróże z Herodotem / På resa med Herodotos (2006) i Autoportret reportera / Reporterns självporträtt (2009). Jego doskonałe przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej miały duże znaczenie w decyzji Akademii Szwedzkiej o przyznaniu poetce literackiej Nagrody Nobla w 1996 r. Był również jednym z założycieli Studiów dla tłumaczy literatury Södertörns högskola w Sztokholmie, gdzie kształcił następne pokolenia tłumaczy literatury polskiej na język szwedzki.
Więcej o Andersie Bodegårdzie - na Wyborcza.pl.
Nagrody dla laureatów - każda w wysokości 10 tys. zł - ufundowali Kulczyk Investments oraz Stowarzyszenie Autorów ZAiKS
Wręczenie Nagród Translatorskich Błagoweście Lingorskiej-Naczewskiej i Andersowi Bodegårdowi odbyło się w niedzielę, 4 marca br. - w rocznicę 86. urodzin Ryszarda Kapuścińskiego w Teatrze na Woli (Scena im. T. Łomnickiego Teatru Dramatycznego m.st. Warszawy) podczas „Wieczoru Bułgarsko-Szwedzkiego".
Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego powstała w 2015 roku i jest przyznawana co roku w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład na nowy język.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki od samego początku przywiązuje ogromną wagę do pracy tłumaczy i jakości przekładów - to niezwykle istotna część literatury, która wpływa na współczesną polszczyznę.
Więcej informacji na temat Nagrody Translatorskiej - http://www.kulturalna.warszawa.pl/kapuscinski,1,5609.html?locale=pl_PL