Laureaci Nagrody Targów Książki w Lipsku

Laureaci Nagrody Targów Książki w Lipsku

Laureaci Nagród Targów Książki w Lipsku

Udostępnij

Anke Stelling, Harald Jähner i Eva Ruth Wemme otrzymawały Nagrodę Targów Książki w Lipsku, w kategoriach: fikcja literacka, literatura faktu/esej oraz tłumaczenie.

Przy wtórze oklasków zaproszonych gości jury Targów Książki w Lipsku wybrało trzech laureatów tegorocznej Nagrody Targów Książki w Lipsku. W kategorii fikcji literackiej Anke Stelling została uhonorowana za pracę „Schäfchen im Trockenen”. Harald Jähner był zachwycony nagrodą w kategorii esejów o książce „Wolfszeit. Niemcy i Niemcy 1945 - 1955 ”. Nagrodę za tłumaczenie otrzymała Eva Ruth Wemme za tłumaczenie dzieła „Lost Morning” autorstwa Gabrieli Adameşteanu z Rumunii. Jury pod przewodnictwem Jensa Bisky'ego wybrało laureatów  spośród 359 zgłoszeń.
 
Kategoria Fikcja Literacka
 
Anke Stelling | Owce na sucho | Wydawnictwo kryminalne
 
Uzasadnienie:

„Owca na sucho” to ostra powieść, która chce ranić i musi zranić, która rotestuje przeciwko ciągłej próbie uspokojenia, która łzami w naszej  obecności uwierzyła w siebiew  i tym samym oczyściła swoją głowę z nadziei na jaśniejsze myślenie.
 
Autor:

Anke Stelling mieszka w Berlinie. Jest autorką książki dla dzieci „Erna i trzy prawdy” (cbt w Random House, 2017) i siedmiu powieści, z których dwie, wraz z Robby Dannenbergiem, zostały opublikowane przez Ammanna, Fischera i wydawcę kryminalnego. „Bodentiefe Fenster” (2015) znalazł się na długiej liście niemieckiej nagrody książkowej i otrzymał nagrodę Melusine Huss z  gorącej listy książek niezależnych wydawców.
 
Kategoria literatury faktu / eseju
 
Harald Jähner | Czas wilka. Niemcy i Niemcy 1945 - 1955 | Rowohlt Berlin
 
Uzasadnienie:

Kto by pomyślał, że państwo w ruinie, pełne poczucia winy i wstydu, może być narracyjną torbą cudów? Harald Jähner rzuca światło na niemiecką historię powojenną. Zabiera nas do całkowicie zniszczonych miast. Opowiada o zbombardowanych, zgruzowatych kobietach i ziemi, znienawidzonych, wypędzonych z niemieckich wschodnich lterytoriów. Nadwyżka kobiet po wojnie doprowadziła najpierw do fali rozwodów, a następnie do fali małżeństw. I do powstania imperium Beate Uhse, która rozpoczęła nietypowe małżeńskie oświecanie.Rzadko mamy w ręku książkę non-fiction, która w jasny sposób łączy dramaturgię wizualną i elokwencję. Każdy, kto uważał, że wie wszystko o okresie powojennym, znajdzie to właśnie tutaj.
 
Autor:

Harald Jähner jest dziennikarzem i krytykiem, a do 2015 roku był redaktorem filmowym Berliner Zeitung. Wcześniej pracował jako freelancer w dziale literatury Frankfurter Allgemeine Zeitung, jako szef działu komunikacji w House of World Cultures oraz jako redaktor w Berliner Festspiele. Od 2011 jest honorowym profesorem dziennikarstwa kulturalnego na Uniwersytecie Sztuki w Berlinie.
 
Tłumaczenie kategorii
 
Eva Ruth Wemme | Lost Morning by Gabriela Adameşteanu | Inna biblioteka
 
Uzasadnienie:

Już w zeszłym roku Eva Ruth Wemme zwróciła na siebie uwagę „humbug and variations”, humorystyczną krótką prozą i scenami rumuńskiego narodowego absolutysty Iona Luca Caragiale jako tłumacza języka, najodważniejszego wypowiadania słów przez tłumacza. W „Lost Tomorrow” Adameşteanu ujawnia swój talent twórczy. Na wielu poziomach sensualnych zderzają się tutaj poziomy językowe. Co zubożała i leniwa włoska krawcowa Vica Delca, 70-letnia kobieta, myśli i pamięta w drodze do swojej szwagierki, a potem do nieco lepszej córki byłego pracodawcy, w jednym długim zimowym dniu Bukaresztu. Mamy tu do xczynienia, od soczystych przekleństw po wypadki językowe w zdaniach złożonych. Eva Ruth Wemme przekształciła tę czarującą akwafortę i fleksyjne trucizny w przekonujący niemiecki.
 
Autor:

Eva Ruth Wemme pracuje jako tłumaczka rumuńskiego. Autorka, dyrektorka i konsultantka ds. migracji w Berlinie. Za tłumaczenia prac u.a. Mircea Cărtărescu, Nicoleta Esinencu, Nory Iugas i Ion Luca Caragiale otrzymała kilka stypendiów i innych, np. z niemieckiego funduszu tłumaczeń. Jej własne dzieło literackie publikuje wydawnictwo Criminal Publishing House, ostatnio „Amalinca” (2018).
 
O nagrodzie Targów Książki w Lipsku

Nagroda Lipskich Targów Książki, to suma od 2005 roku 60 000 Euro. Uhonorowano nią  wyjątkowe publikacje i tłumaczenia w języku niemieckim, w kategoriach literatury pięknej, literatury faktu i przekładu. Wolne Państwo Saksonia i miasto Lipsk wspierają Lipską Książęcą Nagrodę Targów Książki.

Partnerem nagrody jest Literackie Kolokwium w Berlinie.

Partnerami medialnymi są: magazyn buchjournal i Deutschlandfunk Kultur.

W skład jury wchodzą: Jens Bisky (przewodniczący), Gregor Dotzauer, Tobias Lehmkuhl, Wiebke Porombka, Marc Reichwein, Elke Schmitter und Katrin Schumacher.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się