Lipskie Targi Książki: TRADUKI 2019: Znalezione w tłumaczeniu
Pod nagłówkiem TRADUKI. Found in Translation - kryje się europejska sieć literatury i książek, która tej wiosny przedstawi lipskiej publiczności dwadzieścia dziewięć nowych dzieł - od beletrystyki przez poezję, aż po komiks oraz trzydziestu pięciu nowych autorów z Europy Południowo-Wschodniej. Wezmą oni udział w dziewiętnastu wydarzeniach zorganizowanych specjalnie na potrzeby tegorocznej edycji Międzynarodowych Lipskich Targów Książki.
Na początku tego roku, parlament macedoński postanowił zmienić nazwę Republiki Macedonii na Republikę Macedonii Północnej. W ten sposób ta południowo-wschodnia Europa mogła zostać włączona jako trzydziesty członek do NATO. Jak silna jest Europa Południowo-Wschodnia w działaniu, jak odzwierciedla przeszłość i jak pracuje nad swoją przyszłością pokaże nam jedensta edycja serii tematycznej TRADUKI.
„Udział nowo wydanych książek w językach Europy Wschodniej i przełożonych na język niemiecki jest teraz wyższy niż w jakimkolwiek innym roku - powiedziała Hana Stojić z urzędu TRADUKI Fundacji S. Fischer. „Fakt, że po dziesięciu latach możemy promować literaturę i autorów Europy Południowo-Wschodniej w naszym programie TRADUKI wzbudza tu coraz większe zainteresowanie nie tylko publiczne, ale także wśród niemieckojęzycznych wydawnictw z czego jesteśmy bardzo zadowoleni.”
Wśród tłumaczonych dzieł, które prezentuje TRADUKI w Lipsku, jest również wielokrotnie podejrzany tłumaczenie Gabriela Adameşteanus powieść „Między rano”: Eva Ruth Wemme jest nominowana za przekład z języka rumuńskiego do Nagrody Lipskich Targów Książki w kategorii tłumaczenie. Autor i tłumacz będą rozmawiać o książce na w piątek - TRADUKI na Bałkanac, a w nocy w UT Connewitz.
Ale nie wszystkie nowe książki potrzebowały tłumacza. Tijan Sila "The Flag of Wishes", Die Fahne der Wünsche, (Kiepenheuer & Witsch, 2018) oraz Marko Dinic "The Good Days" (Paul Zsolnay Verlag, 2019) pisali swoje prace zarówno jako doświadczenie dyktatury odzwierciedlając w języku niemieckim wojnę w Europie Południowo-Wschodniej. To jak sen w jednym języku i pisanie w innym? Tematem tożsamości nie jest tylko dla Nordmazedonien „Młody, Europejski, nordmazedonisch - kraj europejski w poszukiwaniu swojej tożsamości” zjadliwy.
Ekscytujące perspektywy w swoich krajach i Europie ukazują również młodzi pisarze. Iva Brdar z Serbii ( „Most Berlina” Teatr Award 2018), macedonka Frosina Parmakovska, Dino Pešut z Chorwacji (German Youth Theatre Prize 2018) lub słowenka Ana Schnabl, w Lipsku po raz pierwszy szerzej zaprezentują się niemieckojęzycznemu społeczeństwu. Wraz z Janem Wagnerem poeci z Europy Południowo-Wschodniej podejmą podróż po młodej poezji Europy Południowo-Wschodniej pod hasłem "Poznałem się w nich". Dowiemy się co to znaczy być po tej lub po tamtej stronie granicy UE w domu - opowie o tym pisarz i tekściarz legendarnego bałkańskiego nocy na sobotę w UT Connewitz.
Po raz pierwszy w Lipsku seria tematów z tymi dwoma elementami programu "Underground & Resistance. Komiksy z Yugosphere „i”, Słoweńcy w Meksyku, Valter w Sarajewie czyli „wgląd w różne sceny komiksowe Europy Południowo-Wschodniej.
300 lat Liechtensteinu: jak brzmi Liechtensteinisch?
Na Europejskie TRADUKI, składa się sieć południowo-wschodnich europejskich krajów, takich jak między innymi Albania, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chorwacja, Kosowo, Macedonia, Czarnogóra, Rumunia, Serbia i Słowenia, ale współtwrozą ją także Niemcy, Austria, Szwajcaria i Liechtenstein. Ci ostatni świętować będą w piątkowy wieczór w Kaiserbadzie trzystulecie Liechtensteinu pod tytułem "Jestem obcy, znany wszystkim". Jak brzmi Liechtensteinisch? I czy to jest język? Twórcy i muzycy z Liechtensteinu zbadają te kwestie dosłownie
- muzycznie, lirycznie i teatralnie. Opowiedzą o tym co znaczą w ich artystycznej pracy codzienne napięcia między językiem wysokim a dialektem. Przyjrzą się też temu zjawisku goście z Europy Południowo-Wschodniej, gdzie głos, dialekt, a także przekraczane granice nabierają dzisiaj nowego egzystencjalnego znaczenia.
Pełny program TRADUKI można znaleźć tutaj i na stronie www.traduki.eu
Godziny otwarcia i ceny
Targi Książki w Lipsku w połączeniu z Manga Comic-Con będą czynne od 21 do 24 marca codziennie od 10:00 do 18:00.
Bilety są dostępne od 5 grudnia w sklepie internetowym. Warto zamówić je wcześnie, ponieważ oszczędza to nie tylko pieniądze, ale czas oczekiwania w długich kolejkach.
Informacje o TRADUKI
Traduki to europejska sieć literatury i książek. Promuje program przekładowy dla beletrystyki, literatury faktu oraz książek dla dzieci z XX i XXI wieku. Stanowi swoistą literacką wymianę i współpracę między Albanią, Bośnią i Hercegowiną, Bułgarią, Niemcami, Kosowem, Chorwacją, Liechtensteinem Macedonią, Czarnogórą, Austrią, Rumunią, Szwajcarią, Serbią i Słowenią. Targi Książki w Lipsku są jednym z partnerów tej sieci.