Lista finalistów Nagrody im. Karla Dedeciusa 2026
Lista finalistów Nagrody im. Karla Dedeciusa 2026
Ogłoszono finalistów Nagrody im. Karla Dedeciusa 2026 w kategorii tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich.Nagroda, przyznawana od 2003 roku, w swojej obecnej edycji przechodzi koncepcyjną reorientację. Niemiecko-polskie jury obserwuje, jakie tłumaczenia z języka niemieckiego i polskiego pojawiły się w ciągu ostatnich dwóch lat na rynkach książkowych obu obszarów językowych, i proponuje wybór kandydatów. Niniejsza lista finalistów zostanie ogłoszona dzisiaj w ramach Targów Książki w Lipsku.
W maju zostaną wybrani laureaci, którzy otrzymają nagrodę za konkretne aktualne tłumaczenie. Ceremonia wręczenia nagród odbędzie się 19 czerwca w Darmstadt oraz 1 lipca w Krakowie.
Nominowane tłumaczenia na język niemiecki:
„Lachen kann, wer Zähne hat” Zyta Rudzka, tłumaczenie na język niemiecki: Lisa Palmes, Friedenauer Presse Verlag / „Ten się śmieje kto ma zęby” (Wyd. w.a.b.)
„Über nichts schreiben, als was meine Augen sehen. Dziennik z okupowanej Warszawy 1939–1944″, Aurelia Wyleżyńska, tłumaczenie na język niemiecki: Bernhard Hartmann, C.H. Links Verlag / „Kroniki wojenne 1939–1945″ (PIW)
„Die Nullinie” Szczepan Twardoch, tłumaczenie na język niemiecki: Olaf Kühl, Rowohlt Verlag / „Null” (Marginesy)
„Święto ognia” Jakub Małecki, tłumaczenie na język niemiecki: Renate Schmidgall, wydawnictwo Secession / „Święto ognia” (SQN)
Nominowane tłumaczenia na język polski:
„Dane osobowe” Elfride Jelinek, tłumaczenie na język polski: Agnieszka Kowaluk, Wydawnictwo W.A.B. / „Angabe der Person” (Rowohlt)
„Niegdysiejsze śniegi” Gregor von Rezzori, tłumaczenie na język polski: Małgorzata Gralińska, Wydawnictwo Czarne / „Blumen im Schnee” (C. Bertelsmann)
„Szyja żyrafy” Judith Schalansky: tłumaczenie na język polski Kamil Idzikowski, Wydawnictwo Ha!Art / „Hals der Giraffe” (Suhrkamp)
„Kairos” Jenny Erpenbeck, tłumaczenie na język polski: Eliza Borg, Wydawnictwo Znak / „Kairos” (Penguin)
żródło:https://rynek-ksiazki.pl