Lista książek, które w 2023 roku otrzymały wsparcie na przetłumaczenie w ramach  Programu Translatorskiego ©POLAND

Lista książek, które w 2023 roku otrzymały wsparcie na przetłumaczenie w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND

Lista książek, które w 2023 roku otrzymały wsparcie na przetłumaczenie w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND

Udostępnij

W ślad za listą najważniejszych nagród literackich, którymi nagrodzono polskich autorów warto przyjrzeć się liście tytułów przetłumaczonych w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Zwykle są one rozproszone w newsletterach wysyłanych przez Instytut Książki lub strony wp.pl czy onet.pl. Oto pełna lista tytułów za rok 20203.

Grudzień 2023:

1. Nakładem wydawnictwa Cossetània Edicions z Barcelony ukazało się tłumaczenie książki „Grzyby. Dziwne fakty z życia grzybów, o których nie mieliście pojęcia” Asi Gwis i Liliany Fabisińskiej. Przekład autorstwa Iwony-Elżbiety Maleckiej Caune wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Tytuł książki w tłumaczeniu na język kataloński brzmi „Bolets i fongs: Un emocionant viatge ple de curiositats”.

2. We Włoszech ukazała się niedawno Teoria widzenia Władysława Strzemińskiego, awangardowego malarza i teoretyka sztuki. Przekład Alessandra Ajresa wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Teoria del vedere, jak brzmi tytuł przekładu, została opublikowana nakładem prestiżowej oficyny il Saggiatore.

3. W Hiszpanii ukazał się przekład dwóch książek dla dzieci „Twoje ciałopozytywne dojrzewanie” – wersji dla dziewczynek i wersji dla chłopców – autorstwa Barbary Pietruszczak z ilustracjami Anny Rudak. Przekłady Joanny Ostrowskiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W języku hiszpańskim tytuły książek brzmią: „Pubertad positiva para chicas” i „Pubertad positiva para chicos”. Wydała je hiszpańska oficyna Editorial el Pirata.

4. W Hiszpanii ukazał się przekład książki dla dzieci „Ale odlot! Rysunkowa historia lotnictwa” Jacka Ambrożewskiego. Przekład Katarzyny Mołoniewicz wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. 

5. W Portugalii ukazał się przekład powieści „Niezwyciężony” Stanisława Lema. Wydanie tłumaczenia Adriany Duarte wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

6. Nakładem egipskiej oficyny Aser Al-Kotob ukazał się tom opowiadań o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego – „Ostatnie życzenie”. Autorem przekładu jest Josef Sh'hadeh. Tłumaczenie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

7. W Turcji ukazało się zbiorcze wydanie przekładów trzech nowel Henryka Sienkiewicza: „Bartka Zwycięzcy”, „Szkiców węglem” i „Latarnika”. Autorką tłumaczeń jest Nadiya Tankut. Jej przekłady wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Trzy wymienione powyżej nowele Sienkiewicza zostały wydane w Turcji pod tytułem „Kahraman Bartek” („Bartek zwycięzca”) przez oficynę Fihrist Kitap.

8. W Rumunii ukazał się przekład książki „Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz z ilustracjami Aleksandry Zając. Wydanie tłumaczenia Ioany Diaconu-Mureşan wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książkę wydała oficyna Editura Frontiera. W języku rumuńskim jej tytuł brzmi: „Ce fac sentimentele când nu le vede nimeni”.

9. W Barcelonie ukazało się niedawno katalońskie tłumaczenie Bajek robotów Stanisława Lema. Wydanie przekładu autorstwa Xaviera Farré Vidala wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka Faules de robots, jak brzmi jej kataloński tytuł, wyszła nakładem oficyny Kalandraka Catalunya.

10. We Włoszech ukazało się tłumaczenie książki „Jak nakarmić dyktatora” Witolda Szabłowskiego. Przekład Marzeny Borejczuk wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W języku włoskim tytuł reportażu Szabłowskiego brzmi „Come sfamare un dittatore”. Książkę wydała włoska oficyna Keller Editore. 

11. W księgarni Almedina, w centrum Lizbony, zaprezentowano nową antologię wierszy Wisławy Szymborskiej pt. „Niepojęty Przypadek” (Um Inconcebivel Acaso). Wydany po polsku i portugalsku tom poezji zawiera wybór 26 autobiograficznych wierszy poetki. 128-stronicowa antologia, którą opublikowało wydawnictwo Edicoes do Saguao, została przetłumaczona przez Teresę Fernandes Swiatkiewicz.

12. W Stanach Zjednoczonych ukazało się tłumaczenie książki „Kinderszenen” Jarosława Marka Rymkiewicza. Przekład Charlesa S. Kraszewskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę Rymkiewicza wydaje oficyna Slant Books. 

13. W Hiszpanii ukazał się przekład książki dla dzieci „Śmieciogród” autorstwa Oli Woldańskiej-Płocińskiej. Wydanie książki w tłumaczeniu Marty Słyk i Ernesta Rubia Garcíi wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język hiszpański tytuł książki brzmi „Basurolandia”. Książkę Woldańskiej-Płocińskiej opublikowało wydawnictwo Cumio z Vigo.

14. W Hiszpanii ukazał się przekład książki dla dzieci „Smakologia” autorstwa Oli Woldańskiej-Płocińskiej. Wydanie książki w tłumaczeniu Marty Słyk i Ernesto Rubio Garcíi wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język hiszpański tytuł książki brzmi „Comidología”. Książkę Woldańskiej-Płocińskiej opublikowało wydawnictwo Cumio.

15. Ukazał się niemiecki przekład książki „Słoń na Księżycu” Gosi Herby i Mikołaja Pasińskiego. Wydanie książki w tłumaczeniu Doroty Stroińskiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język niemiecki książka nosi tytuł „Der Elefant auf dem Mond” i ukazała się nakładem wydawnictwa ACHSE.

16. W Wielkiej Brytanii ukazało się tłumaczenie powieści „Opętani” Witolda Gombrowicza. Przekład Antonii Lloyd-Jones wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść ukazała się nakładem cenionej angielskiej oficyny Fitzcarraldo.

17. Na Tajwanie ukazał się przekład książki „Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz z ilustracjami Aleksandry Zając. Wydanie tłumaczenia autorstwa małżeństwa Mira i Shikai wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książka w języku chińskim tradycyjnym opublikowana została nakładem wydawnictwa Kanghao International.

18. Ukazał się rumuński przekład książki „Idą święta! O Bożym Narodzeniu, Mikołaju i tradycjach świątecznych na świecie” Moniki Utnik-Strugały z ilustracjami Ewy Poklewskiej-Koziełło. Wydanie książki w tłumaczeniu Mihaeli Cornelii Fiscutean wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język rumuński książka nosi tytuł „Vine Crăciunul! Despre Nașterea Domnului, Moș Crăciun, Moș Nicolae și alte tradiții de sărbători din lume”. Wydała ją rumuńska oficyna Nemira.

 

Listopad 2023:

1. Ukazało się niemieckie tłumaczenie powieści „Dygot” Jakuba Małęckiego. Przekład autorstwa Joanny Manc wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Tytuł powieści Małeckiego w języku niemieckim brzmi „Beben in uns”. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Secession Verlag Berlin, które w ostatnich latach wydało także inne powieści autora: „Rdza” i „Saturnin”.

2. We Włoszech ukazało się tłumaczenie „Na nieludzkiej ziemi” Józefa Czapskiego. Autorami przekładu są Andrea Ceccherelli i Tullia Villanova. Włoskie wydanie książki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „La terra inumana” – bo tak brzmi tytuł działa Czapskiego w języku włoskim – została opublikowana nakładem oficyny Adelphi Edizioni.

3. W Argentynie ukazał się przekład powieści „Fiasko” Stanisława Lema. Wydanie tłumaczenia Bárbary Gill Żmichowskiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść w przekładzie na język hiszpański nosi tytuł „Fiasco” i ukazała się nakładem wydawnictwa interZona.

4. Ukazało się katalońskie tłumaczenie książki „Zwierzęta, które zniknęły. Atlas stworzeń wymarłych” – wspólnej pracy Nikoli Kucharskiej, Katarzyny Gładysz, Pawła Łaczka i Joanny Wajs. Przekład autorstwa Laury Vaqué wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka, której tytuł w tłumaczeniu na język kataloński brzmi „Atlas de las criaturas extintas” ukazała się nakładem wydawnictwa Thule Ediciones. W 2021 roku to samo wydawnictwo opublikowało również książkę w wersji hiszpańskiej.

5. Na początku grudnia w Szwecji ukaże się przekład „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza. Wydanie powieści przetłumaczonej na język szwedzki przez Jana Henrika Swahna wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść w przekładzie na język szwedzki zostanie wydana pod pełnym tytułem „Quo vadis: En berättelse från Neros dagar” („Quo vadis: Powieść z czasów Nerona”). Książka ukazała się 3 grudnia nakładem wydawnictwa Marisma Förlag.

6. W Ukrainie ukazało się tłumaczenie książki Nolens volens czyli Chcąc nie chcąc. Prawie 100 sentencji łacińskich i kilka greckich Zuzanny Kisielewskiej. Wydanie przekładu Oleksandra Herasyma wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę, której tytuł w przekładzie na język czeski brzmi Nolens volens, або Хоч-не-хоч. Близько 100 латинських і кілька грецьких сентенцій, wydała oficyna Apriori z Lwowa.

7. We Francji ukazał się przekład powieści „Książę” autorstwa Magdaleny Parys. Wydanie książki przetłumaczonej na francuski przez Caroline Raszkę-Dewez wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. „Książę” – po francusku „Le Prince” – ukazał się nakładem wydawnictwa Agullo Editions.

8. W Ukrainie ukazało się tłumaczenie „Wspomnień wojennych” Karoliny Lanckorońskiej. Przekład autorstwa Natalii Tkaczyk wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka, której tytuł w tłumaczeniu na język ukraiński brzmi „Воєнні спогади”, ukazała się nakładem wydawnictwa V. Books – XXI.

9. Na rynku argentyńskim ukazało się tłumaczenie powieści „Opętani” Witolda Gombrowicza. Autorami przekładu są Pau Freixa i Bożena Zaboklicka. Argentyńskie wydanie „Opętanych” wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W tłumaczeniu na język hiszpański tytuł przekładu brzmi „Los poseídos”. Powieść ukazała się nakładem wydawnictwa El cuenco de plata.

10. W Szwecji ukazał się wybór wierszy z dwóch ostatnich tomików Adama Zagajewskiego, „Asymetrii” i „Prawdziwego życia”. Wydanie tłumaczenia autorstwa Irena Grönbery wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Wybór wierszy Zagajewskiego w przekładzie na język szwedzki opublikowała oficyna Norstedts.

11.W Niemczech ukazało się tłumaczenie komiksu „Wilki. Historie prawdziwe” autorstwa Michała Figury, Aleksandry Mizielińskiej i Daniela Mizielińskiego. Przekład autorstwa Marleny Breuer i Thomasa Weilera wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W tłumaczeniu na język niemiecki tytuł tego przeznaczonego dla młodszych czytelników komiksu brzmi „Wölfe – Wahre Geschichten”. Komiks ukazał się nakładem wydawnictwa Moritz Verlag.

12. W Brazylii ukazała się książka Aleksandry i Daniela Mizielińskich oraz Natalii Baranowskiej Daj gryza. Smakowite historie o jedzeniu. Wydanie przekładu Eneidy Favre wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Mizielińscy i Baranowska pokazują nie tylko, jak mocno jedzenie związane jest z historią, kulturą i przyrodą kraju, w którym powstało, lecz także, jak przyrządzić proste i pyszne dania ze wszystkich stron świata. Przekład ukazał się nakładem oficyny WMF Martins Fontes.

13. W Czechach ukazało się tłumaczenie książki „Nolens volens czyli Chcąc nie chcąc. Prawie 100 sentencji łacińskich i kilka greckich” Zuzanny Kisielewskiej. Wydanie przekładu Martina Veselki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę, której tytuł w przekładzie na język czeski brzmi „Nota bene. Bezmála 100 latinských hesel a několik řeckých k tomu”, wydała oficyna Labyrint.

14. W Hiszpanii ukazało się tłumaczenie książki S.O.S. Pies Kasi Antczak z ilustracjami Kasi Fryzy. Wydanie przekładu Karoliny Jaszeckiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka w języku hiszpańskim nosi tytuł Soy tu perro i ukazała się nakładem wydawnictwa Coco Books.

15. W Hiszpanii ukazał się przekład „Życia Chopina” – kanonicznej biografii Fryderyka Chopina pióra wybitnego poety Kazimierza Wierzyńskiego. Tłumaczenie Elżbiety Bortkiewicz wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „Vida de Chopin”, jak brzmi tytuł hiszpańskiego przekładu, ukazała się nakładem wydawnictwa Fórcola Ediciones.

16. Bitwę o Monte Cassino”, jedną z najbardziej znanych książek Melchiora Wańkowicza, która zapisała się trwale w historii polskiego reportażu, przygotowuje do wydania amerykańskie wydawnictwo Lexington Books. Autorem tłumaczenia książki na język angielski jest prof. Charles S. Kraszewski, urodzony w 1962 r. w USA slawista, autor przekładów z literatury polskiej, czeskiej, słowackiej także z greki i łaciny.

17. W Czechach ukazał się przekład powieści Radka Raka „Baśń o wężowym sercu albo wtóre słowo o Jakóbie Szeli”. Tłumaczenie Michali Benešovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka Báje o hadím srdci, jak brzmi tytuł czeskiego przekładu, wyszła nakładem brneńskiej oficyny Host.

 

Październik 2023:

1.Na niemieckim rynku ukazało się tłumaczenie zbioru opowiadań Marii Kuncewiczowej „Dwa księżyce”. Przekład autorstwa Petera Olivera Loewa wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka, której tytuł w tłumaczeniu na niemiecki brzmi „Zwei Monde”, ukazała się nakładem wydawnictwa Guggolz Verlag.

2. W Czechach ukazał się Alfabet Tischnera Józefa Tischnera i Wojciecha Bonowicza. Wydanie przekładu Martina Veselki i Jiríego Cervenki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Alfabet Tischnera ukazał się nakładem wydawnictwa Triáda.

3. Na litewskim rynku ukazał się przekład książki graficznej „Marek Kamiński. Jak zdobyć bieguny Ziemi... w rok” Agaty Loth-Ignaciuk i Bartłomieja Ignaciuka. Przekład autorstwa Birutė Jonuškaitė wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę, której tytuł w przekładzie na język litewski brzmi „Marekas Kaminskis. Kaip per metus pasiekti... žemės ašigalius”, wydał Socialinių Inovacijų Institutas.

4. Ukazał się litewski przekład powieści „Szaleństwa panny Ewy” Kornela Makuszyńskiego. Wydanie tłumaczenia Rytė Janauskaitė wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książka została opublikowana nakładem litewskiego wydawnictwa Gelmės.

5. Opublikowano hebrajskie tłumaczenie książki Hanki Grupinskiej, Odczytanie („Reeading the List”). Publikacja książki przetłumaczonej przez Anata Zajdmana została poparta przez Book Institute w ramach programu tłumaczenia © Poland. Książka została opublikowana przez KTAV, nowojorski dom wydawniczy.

 

Wrzesień 2023:

1. W Stanach Zjednoczonych ukazał się tom wierszy Jerzego Jarniewicza pt. Landless Boys w wyborze, opracowaniu i przekładzie Piotra Florczyka. Zbiór opublikowała oficyna MadHat Press z Cheshire w stanie Massachusetts.

2. Na Węgrzech opublikowano przekład książki „Królewna” Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel z ilustracjami Marianny Oklejak. Wydanie książki w tłumaczeniu Viktórii Vas wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę zatytułowaną w przekładzie „Királylány” wydała oficyna Wonderland Alapítvány z Budapesztu.

3. W Ukrainie ukazał się przekład książki „Co budują zwierzęta?” Emilii Dziubak. Wydanie książki w tłumaczeniu Olhi Horby wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język ukraiński tytuł książki brzmi „Що будують звірята?”. Książka ukazała się nakładem Wydawnictwa Starego Lwa.

4. Na Węgrzech ukazało się tłumaczenie zbioru najważniejszych tekstów Józefa Tischnera pt. „To, co najważniejsze”. Wydanie książki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Zbiór zatytułowany po węgiersku „Ami a legfontosabb” ukazał się nakładem wydawnictwa Orpheusz Kiadó. Autorkami przekładu z języka polskiego są Márta Éles i Erzsébet Szenyán, a posłowie napisał Márton Soltész.

 

Sierpień 2023:

1.W Łotwie ukazała się książka Pan Kluska i żaglowiec Anny Onichimowskiej z ilustracjami Natalii Jabłońskiej. Przekład Mārisa Salējsa wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książka Klimpas kungs un burinieks – jak brzmi tytuł łotewskiego przekładu – ukazała się nakładem oficyny Latvijas Mediji z Rygi.

2. Na Tajwanie ukazał się przekład „Wierszy wybranych” Adama Zagajewskiego. Wydanie tłumaczenia autorstwa Wu Lan wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Wybór wierszy Zagajewskiego w przekładzie na język chiński tradycyjny ukazała się nakładem wydawnictwa Tendency Publishing.

3.W Holandii i Wielkiej Brytanii ukazał się niedawno wybór dzieł Jana Kochanowskiego. Przekład autorstwa Charlesa S. Kraszewskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Zbiór Selected Works in Verse and Prose wyszedł niedawno nakładem holendersko-brytyjskiej oficyny Glagoslav Publications.

4.Na Węgrzech ukazał się przekład książki M jak morze Joanny Concejo. Wydanie tłumaczenia autorstwa Viktórii Vas wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka T mint tenger, jak brzmi tytuł węgierskiego przekładu, wyszła nakładem budapeszteńskiej oficyny Csirimojó Kulturális Egyesület.

5. W Macedonii Północnej ukazało się tłumaczenie zbioru nowel „Na drodze” autorstwa Marii Konopnickiej. Wydanie książki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę na język macedoński przetłumaczył Ilija Trajkowski. Przekład ukazał się nakładem wydawnictwa Martina Commerce.

 

Lipiec 20203:

1. W Macedonii Północnej ukazało się tłumaczenie „Akademii Pana Kleksa” Jana Brzechwy w przekładzie Iliji Trajkowskiego. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

2. W Holandii ukazał się przekład komiksu „Rita”, narysowanego przez Wojciecha Stefańca według scenariusza Daniela Odiji. Wydanie tłumaczenia Charlotte Pothuizen wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.

3. W Niemczech ukazał się przekład książki „Odczytanie listy” Hanki Grupińskiej. Wydanie tłumaczenia Andreasa Volka wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książka „Die Liste lesen” – jak brzmi tytuł niemieckiego przekładu – została opublikowana nakładem wydawnictwa Metropol Verlag.

4. W Szwecji ukazał się przekład książki „Ekonomia. To, o czym dorośli ci nie mówią”, której autorami są Boguś Janiszewski i Max Skorwider. Wydanie tłumaczenia Elli Fronczak wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książka została opublikowana nakładem wydawnictwa Punkt förlag.

5. W Portugalii ukazał się przekład książki „Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz z ilustracjami Aleksandry Zając. Wydanie tłumaczenia Teresy Fernandes Świątkiewicz wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.

6.W Niemczech, nakładem wydawnictwa Kampa, ukazał się przekład „Ferdydurke” Witolda Gombrowicza z przedmową Susan Sontag. Wydanie tłumaczenia Rolfa Fiegutha wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Poza „Ferdydurke” w ostatnich latach wydawnictwo Kampa wydało na niemieckim rynku niemal wszystkie dzieła Gombrowicza, m.in. „Kosmos”, „Bakakaj”, „Pornografię”, „Dziennik” oraz zbiór dramatów.

 

Czerwiec 2023:

1. W Hiszpanii ukazał się przekład powieści „Magik” autorstwa Magdaleny Parys. Wydanie książki przetłumaczonej na hiszpański przez Abela Murcię i Ewę Katarzynę Mołoniewicz wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. "Magik” – po hiszpańsku „Mago” – ukazał się nakładem wydawnictwa Ginger Ape Books&Films

2. Na rynku tureckim ukazał się przekład książki „Kotek, który merdał ogonem” autorstwa Gerarda Moncomble'a i Pawła Pawlaka. Wydanie książki przetłumaczonej na turecki przez Sedę Köycü wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „Kotek, który merdał ogonem” ukazała się nakładem wydawnictwa Cosmos Yayınları ze Stambułu. Turecki tytuł brzmi „Havlayan Kedicik”

3. W Bułgarii ukazała się właśnie biograficzna książka „Wanda Rutkiewicz. Jeszcze tylko jeden szczyt” Elżbiety Sieradzińskiej w przekładzie Kruma Krumova. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. "Ванда Руткевич. Само още един връх” – jak brzmi bułgarski tytuł książki – ukazała się nakładem wydawnictwa Vakon z Sofii.

4. Na Tajwanie ukazał się przekład książki „Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej” autorstwa Anny Bikont i Joanny Szczęsnej. Wydanie książki przetłumaczonej na chiński tradycyjny przez Wei-Yun Lin-Górecką wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej” ukazała się nakładem wydawnictwa Faces Publications, które jest częścią Cite Publishing Ltd.

5. W Norwegii ukazał się przekład komiksu Malutki Lisek i Wielki Dzik. Świt autorstwa Bereniki Kołomyckiej. Wydanie przekładu Knuta Inge Andersena wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Komiks Malutki Lisek i Wielki Dzik ukazał się w Norwegii nakładem Andersens Forlag.

6. W Czechach ukazał się przekład książki „Lajla znaczy noc” autorstwa Aleksandry Lipczak. Wydanie książki przetłumaczonej na czeski przez Martina Veselkę wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. „Lajla znaczy noc” ukazała się w Czechach nakładem wydawnictwa Absynt.

7.  Na Tajwanie ukazał się przekład książki „Po drugiej stronie okna. Opowieść o Januszu Korczaku” autorstwa Anny Czerwińskiej-Rydel. Wydanie książki przetłumaczonej na chiński tradycyjny przez Wei-Yun Lin-Górecką wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „Po drugiej stronie okna. Opowieść o Januszu Korczaku” ukazała się nakładem wydawnictwa WordField Publishing Ltd., a Division of Walkers Cultural Enterprise LTD.

8.Ukazało się tłumaczenie zbioru opowiadań dla dzieci „Łopianowe pole” Katarzyny Ryrych na język niderlandzki. Wydanie przekładu Charlotte Pothuizen wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „De kinderen van het Klissenveldje” – jak brzmi tytuł przekładu na język niderlandzki – ukazała się nakładem wydawnictwa Clavis Uitgeverij.

9.W Danii ukazał się przekład książki Hanny Krall Król kier znów na wylocie. Wydanie tłumaczenia Hanne Lone Tønnesen wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka Hjerterkonge, jak brzmi tytuł duńskiego przekładu, ukazała się nakładem wydawnictwa OLGA z Aaarhus.

 

Maj 2023:

1.W Słowacji ukazał się zbiór opowiadań niesamowitych Stefana Grabińskiego w przekładzie Tomáša Horvátha. Wydanie tomu zatytułowanego „Mŕtvy priestor” wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Europa z siedzibą w Bratysławie. To zbiór opowiadań grozy Grabińskiego – pisarza dziś nieco zapomnianego, ale jednocześnie cenionego przez fanów horroru na całym świecie.

2.Ukazał się macedoński przekład Marty Elizy Orzeszkowej. Wydanie książki w tłumaczeniu Radki Andonowej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Marta ukazała się nakładem oficyny Gjurgja.

3 .Niedawno ukazało się tłumaczenie Kosmosu Witolda Gombrowicza na język arabski. Przekład wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Kosmos w przekładzie Agnieszki Piotrowskiej i Motasema Bahaeia – duetu odpowiedzialnego także za przekład Dzienników Gombrowicza – wyszedł nakładem oficyny Manuszrat al-Dżamal.

4.W Macedonii Północnej ukazało się tłumaczenie „Proszę mnie przytulić” w przekładzie Zvonka Dimoskiego. Wydanie książki Przemysława Wechterowicza i Emilii Dziubak wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Książka „Proszę mnie przytulić” ukazała się nakładem oficyny Prozart Media.

 

Kwiecień 2023:

1. W Czechach ukazał się przekład książki Listy w butelce. Opowieść o Irenie Sendlerowej autorstwa Anny Czerwińskiej-Rydel z ilustracjami Macieja Szymanowicza. Wydanie książki w tłumaczeniu Michali Benešovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka Listy w butelce. Opowieść o Irenie Sendlerowej ukazała się nakładem największej czeskiej grupy wydawniczej, Albatros Media z Brna.

2.We Francji ukazało się tłumaczenie książki „Andzia” biskupa Piotra Mańkowskiego i Przemysława Truścińskiego. Wydanie przekładu Erika Veaux wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. „Andzia” została wydana przez francuską oficynę Les editions de la Cerise.

3. W Hiszpanii ukazało się tłumaczenie skierowanej do dzieci książki „O rowerach” Bartosza Ratajczyka. Wydanie przekładu Karoliny Jaszeckiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „Bicicletas” – bo tak brzmi tytuł przekładu na język hiszpański – została wydana przez oficynę Thule Ediciones z Barcelony. Równolegle książka Ratajczyka ukazała się także w przekładzie na język kataloński. 

4.W Ukrainie ukazał się niedawno przekład Słownika schulzowskiego. Wydanie tłumaczenia autorstwa Andrija Pawłyszyna wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Słownik schulzowski, który opracowali i zredagowali Włodzimierz Bolecki, Jerzy Jarzębski oraz Stanisław Rosiek, opublikowany został nakładem kijowskiej oficyny Duch i Litera.

5.W Chorwacji ukazał się przekład „Szkiców piórkiem” Andrzeja Bobkowskiego. Tłumaczenie Adriana Cvitanovića wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka ukazała się nakładem oficyny Mizantrop. Jej tytuł w tłumaczeniu na język chorwacki brzmi „Zabilješke perom”.

6. Na Węgrzech ukazało się tłumaczenie zbioru opowiadań dla dzieci „Łopianowe pole” Katarzyny Ryrych. Wydanie przekładu Patrícii Pászt wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „A Bojtorjánmező lakói” – jak brzmi tytuł przekładu na język węgierski – została wydana przez budapeszteńską oficynę Móra Kiadó.

7.W Słowenii ukazał się przekład zbioru opowiadań Andrzeja Sapkowskiego „Miecz przeznaczenia”. Tłumaczenie Klemena Piska wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Mladinska knjiga založba. W przekładzie na język słoweński tytuł tomu brzmi „Meč usode”.

 

Marzec 2023:

1. Na Węgrzech ukazał się przekład głośnej powieści Radka Raka „Baśń o wężowym sercu albo wtóre słowo o Jakóbie Szeli”. Tłumaczenie Gáspára Keresztesa wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Metropolis Media Group. W tłumaczeniu na język węgierski tytuł powieści brzmi „A kígyószív legendája”.

2. W Hiszpanii ukazało się tłumaczenie książki „Kot. Instrukcja obsługi” Kasi Antczak z ilustracjami Kasi Fryzy. Wydanie przekładu Anny Gibert Montali wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka w języku hiszpańskim nosi tytuł „Soy tu gato” i ukazała się nakładem wydawnictwa Coco Books.

3.W Stanach Zjednoczonych ukazał się wybór poezji Zuzanny Ginczanki zatytułowany „On Centaurs & Other Poems”. Wydanie zbioru wierszy w przekładzie Alex Braslavsky wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Książka ukazała się nakładem wydawnictwa World Poetry Books, które ma swoją siedzibę w Nowym Jorku.

4.W Hiszpanii ukazało się tłumaczenie książki „Lekarz z Auschwitz” Szymona Nowaka. Wydanie przekładu Higinio J. Paterny Sancheza wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka Nowaka, która po hiszpańsku nosi tytuł „El médico de Auschwitz” ukazała się nakładem wydawnictwa Almuzara.

5.W Albanii ukazało się niedawno W pustyni i w puszczy Henryka Sienkiewicza. Wydanie przekładu Edliry Llohy wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Klasyczna powieść Sienkiewicza Shkretëtirë dhe pyllnajë – jak brzmi jej tytuł w języku albańskim – została opublikowana przez oficynę Uegen z Tirany.

6. Jeden z najciekawszych polskich komiksów ostatnich lat, Pan Żarówka, ukazał się niedawno w Stanach Zjednoczonych nakładem legendarnej oficyny Fantagraphics z Seattle. Przekład Antonii Lloyd-Jones wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Pan Żarówka opowiada o sześciolatku, który wskutek wypadku staje się żarówką.

7.W Hiszpanii ukazało się tłumaczenie powieści „Dom z witrażem” Żanny Słoniowskiej. Wydanie przekładu Marty Rebon wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Przekład, który w języku hiszpańskim nosi tytuł „Una vidriera en Leópolis” ukazał się nakładem znanej oficyny Alianza Editorial.

 

Luty 2023:

1.Na Malcie opublikowano przekład tomu poetyckiego „Chwila” Wisławy Szymborskiej. Wydanie książki przetłumaczonej przez Antoine'a Cassara wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Książkę zatytułowaną w przekładzie „Waqt” wydała oficyna Faraxa Publishing. Antoine Cassar przetłumaczył zawarte w książce wiersze noblistki z języka angielskiego.

2. Na Tajwanie ukazało się tłumaczenie „Książki o śmieciach” Stanisława Łubieńskiego. Wydanie przekładu Kai-Ting Cheng wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Publikacja ukazała się nakładem oficyny Locus Publishing Company.

3. W Litwie opublikowano przekład książki „O Kamilu, który patrzy rękami” Tomasza Małkowskiego z ilustracjami Joanny Rusinek. Wydanie książki w tłumaczeniu Odety Venckavičienė wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Książkę zatytułowaną w przekładzie „Kamilis, kuris mato rankomis” wydała oficyna Terra Oublica z Kowna. 

4. W Holandii ukazał się przekład powieści „Saturnin” Jakuba Małeckiego. Na język niderlandzki książkę przełożył Karol Lesman, a jej wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść „Saturnin” w przekładzie na język niderlandzki ukazała się nakładem oficyny Querido. Wcześniej, w 2020 roku, wydała ona już inną powieść Małeckiego, „Rdzę” (po niderlandzku: „Roest”), również w przekładzie Karola Lesmana.

5. W Turcji opublikowano przekład „Solaris” Stanisława Lema. Powieść przełożyła Seda Köycü. Wydanie książki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka została wydana nakładem oficyny Alfa Publishing Group.

6.W Macedonii ukazało się tłumaczenie Dziennika 1959-1969 Witolda Gombrowicza. Wydanie przekładu Filipa Dimiewskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Дневник 1959-1969 – jak brzmi tytuł przekładu – ukazał się nakładem oficyny Begemot ze Skopje.

7.W Hiszpanii opublikowano przekład książki „Jak to działa? Zwierzęta” Nikoli Kucharskiej. Wydanie książki w tłumaczeniu Karoliny Jaszeckiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.Książkę zatytułowaną w przekładzie „Cómo funciona: Animales” wydała oficyna La Galera SAU z Barcelony. Równolegle książka Kucharskiej została wydana także w języku katalońskim – pod tytułem „Com funciona: Animals”. Autorem przekładu na kataloński jest Xavier Farré Vidal.

 

Styczeń 2023:

1.W Czechach opublikowano przekład książki „Wszyscy świętują” Joanny Rzyskiej z ilustracjami Agaty Dudek i Małgorzaty Nowak. Wydanie książki w tłumaczeniu Martina Veselki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę zatytułowaną w przekładzie „Všechny svátky světa” wydała praska oficyna Labyrint.

2.W Albanii ukazał się przekład powieści „Trans-Atlantyk” Witolda Gombrowicza. Książkę przełożył na język albański Romeo Çollaku, a jej wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język albański tytuł jednej z najsłynniejszych powieści Gombrowicza brzmi „Trans-Atlantiku”. Wydała ją oficyna Pika pa Sipërfaqe z Tirany.

3.Na Węgrzech opublikowano przekład „Różańca” Rafała Kosika. Powieść przełożył Istvan Nemere. Wydanie książki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść zatytułowana w przekładzie „G.A.I.A.” została wydana nakładem Metropolis Media Group.

4. W Portugalii ukazał się przekład drugiego tomu „Dziennika” Witolda Gombrowicza. Wydanie książki w tłumaczeniu Teresy Fernandes Swiatkiewicz wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język portugalski tytuł książki brzmi po prostu „Diário – Volume II (1959-1969)”. Wydała ją oficyna Antígona - Editores Refractários.

5.Wydawnictwo Lira sprzedało prawa do powieści „Sen o Glajwic” autorstwa Wojciecha Dutki największej czeskiej grupie wydawniczej Albatros Media a.s. z Brna. „Sen o Glajwic” miał premierę na polskim rynku w kwietniu zeszłego roku.

6.W Hiszpanii ukazał się przekład książki dla dzieci „Wzrok, słuch, smak dają znak, czyli podróż do świata zmysłów” Marty Maruszczak z ilustracjami Artura Gulewicza. Wydanie książki w tłumaczeniu Karoliny Jaszeckiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język hiszpański tytuł książki brzmi „Los cinco sentidos. Viaje al mundo de los sentidos”. W Hiszpanii wydała ją oficyna Lata de Sal, która specjalizuje się w książkach dla najmłodszych.

7.Na Węgrzech opublikowano przekład książki „Kropka z Błędem” Anny Tatarskiej z ilustracjami Darii Solak. Wydanie książki w tłumaczeniu Viktórii Kellermann wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę zatytułowaną w przekładzie „Pont és Hiba” wydała oficyna Csirimojó Kiadó z Budapesztu. Specjalizuje się ona właśnie w wydawaniu literatury dziecięcej.

8.W Serbii ukazało się wznowienie obszernego wyboru wierszy Wisławy Szymborskiej w tłumaczeniu Petara Vujičića i Biserki Rajčić. Powstanie przekładu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Tom nosi tytuł „Izabrane pesme” (pol. Utwory wybrane) i został wydany przez oficynę Treći Trg z Belgradu.

9. W Hiszpanii ukazało się tłumaczenie książki „Na ratunek! czyli medycyna dawniej i dziś” Anny Bartosik z ilustracjami Asi Gwis. Przekład autorstwa Katarzyny Mołoniewicz i Abela Murcii wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Tytuł książki w tłumaczeniu na język hiszpański brzmi „La increíble medicina”. Na rynku hiszpańskim książkę wydała Fundación Santa María.

10.W Serbii ukazał się przekład powieści „Po trochu” Weroniki Gogoli. Wydanie książki w tłumaczeniu Mili Gavrilović wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. W przekładzie na język serbski tytuł książki brzmi „Malo-pomalo”. Wydała ją oficyna Književna Radionica Rašić.

11. W Zjednoczonych Emiratach Arabskich ukazały się przekłady trzech książek dla dzieci autorstwa Bartka Brosza: „Gdybym tak miał goryla”, „Przydałby mi się wieloryb” i „Jak znaleźć słonia?”. Tłumaczenia Yousefa Sh'hadeha na język arabski wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książki wydała oficyna Al Aseel Printing & Publishing z Abu Zabi.

12.W Turcji ukazał się przekład powieści „Komediantka” autorstwa Władysława Reymonta. Przekład autorstwa Nadiyi Tankut wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Tytuł powieści Reymonta w tłumaczeniu na język turecki brzmi „Komedyen”. Na rynku tureckim książkę wydała oficyna Fihrist Kitap.

13. W Zjednoczonych Emiratach Arabskich ukazał się przekład książki Tomasza Małkowskiego O Kamilu, który patrzy rękami. Tłumaczenie Yousefa Sh'hadeha na język arabski wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Książkę wydała oficyna Alborj Media z Abu Zabi.

14. W Korei Południowej ukazał się przekład książki graficznej „Marek Kamiński. Jak zdobyć bieguny Ziemi… w rok” Agaty Loth-Ignaciuk i Bartłomieja Ignaciuka. Przekład autorstwa Jiwone Lee wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książkę, której tytuł w przekładzie na język koreański brzmi „북극으로 남극을 한 발 한 발” (pol. „Jeden krok od bieguna południowego do bieguna północnego”) wydała oficyna Sanha Publishing.

15. W Holandii i Wielkiej Brytanii ukazało się tłumaczenie Buntu Władysława Reymonta. Przekład autorstwa Charlesa S. Kraszewskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść The Revolt of the Animals, jak brzmi tytuł przekładu, wyszła niedawno nakładem holendersko-brytyjskiej oficyny Glagoslav Publications.

16. W Serbii ukazał się drugi tom antologii przekładów poezji polskiej autorstwa Grzegorza Łatuszyńskiego. Powstanie antologii zatytułowanej „Сто савремених пољских песника: Књига друга” (pol. „Stu współczesnych poetów polskich: Księga druga”) wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Antologia Grzegorza Łatuszyńskiego ukazała się w Serbii nakładem oficyny Mali Nemo.

17. W Macedonii Północnej ukazało się tłumaczenie powieści Janusza Korczaka „Król Maciuś Pierwszy”. Wydanie przekładu Zdravko Stamatovskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka „Кралот Матејчe Први” – jak brzmi tytuł przekładu – została wydana przez stołeczną oficynę Slovenika Dooel Skopje.

18. W Danii ukazał się przekład komiksu Janusza Christy „Kajko i Kokosz: Zamach na Milusia”. Tłumaczenie Rune Larsena wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Przekład komiksu, którego tytuł na duńskim rynku brzmi „Kajko Og Kokosz: Dragen Putte” ukazał się nakładem oficyny komiksowej Forlaget Zoom.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się