22. Międzynarodowe Targi Książki, Taipei 2019

22. Międzynarodowe Targi Książki, Taipei 2019

„Mały Chopin” i „Tańczące niedźwiedzie” w Tajpej [relacja i zdjęcia]

Udostępnij

22. Międzynarodowe Targi Książki w Tajpej dobiegły końca. W tym roku podczas wydarzenia zaprezentowało się 327 tajwańskich oraz 408 zagranicznych wystawców. W ciągu sześciu dni targi odwiedziło 580,000 mieszkańców Tajwanu, co jest dowodem na to, że w dzisiejszych czasach na wyspie nie brakuje czasu na czytanie*.

Aby zachęcić do czytania najmłodszych, osoby poniżej 18 roku życia miały zapewniony bezpłatny wstęp na targi. W tym roku odbyła się również pierwsza edycja programu Spring Semester Starts at TIBE (Semestr wiosenny zaczyna się podczas Taipei International Book Exhibition), w którym udział wzięło 216 grup liczących w sumie 6287 uczniów. W ramach programu szkoły odwiedzały stoiska, gdzie uczestniczyły w piętnastominutowych lekcjach dotyczących kultury oraz literatury. Pracownicy Biura Polskiego w Tajpej oraz wolontariusze przeprowadzili krótkie lekcje dla dwunastu grup.

                  

 

Polskie stoisko cieszyło się dużą popularnością nie tylko wśród osób zainteresowanych polską kulturą i literaturą, ale również pośród gości, którzy niewiele wiedzieli o kraju, jednak ich uwagę przyciągnęły atrakcyjne pod względem graficznym publikacje. Kulturę oraz najnowsze pozycje wydawnicze przybliżali gościom wolontariusze z Polski oraz uczący się języka polskiego tajwańscy studenci.

                      

 

W weekend na targach nie zabrakło wydarzeń promujących polską literaturę wydaną na Tajwanie. W sobotę odbyło się spotkanie z tłumaczką książki Tańczące Niedźwiedzie Witolda Szabłowskiego, Wei-Yun Lin-Górecką, zorganizowane przez wydawcę, natomiast w niedzielę miłośniczka Chopina i muzyk Zoe Hwang poprowadziła spotkanie promujące książkę dla dzieci Mały Chopin Michał Rusinka, podczas którego przybliżyła słuchaczom Warszawę, język polski oraz twórczość kompozytora. W trakcie spotkania Zoe Hwang objaśniała również fragmenty książki czytane w języku polskim przez Weronikę Rewers – dwujęzyczną córkę tłumaczki Yeh Chih-Chun, która przełożyła książkę na tradycyjny język chiński. Spotkanie zakończyło się lekcją podstawowych zwrotów w języku polskim oraz podpisywaniem książki przez tłumaczkę.

- Joanna Lenatrowicz, Biuro Polskie w Tajpej

*Time for reading ( 讀書正好) było tematem tegorocznych targów


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się