„Mały Chopin” i „Tańczące niedźwiedzie” w Tajpej [relacja i zdjęcia]
22. Międzynarodowe Targi Książki w Tajpej dobiegły końca. W tym roku podczas wydarzenia zaprezentowało się 327 tajwańskich oraz 408 zagranicznych wystawców. W ciągu sześciu dni targi odwiedziło 580,000 mieszkańców Tajwanu, co jest dowodem na to, że w dzisiejszych czasach na wyspie nie brakuje czasu na czytanie*.
Aby zachęcić do czytania najmłodszych, osoby poniżej 18 roku życia miały zapewniony bezpłatny wstęp na targi. W tym roku odbyła się również pierwsza edycja programu Spring Semester Starts at TIBE (Semestr wiosenny zaczyna się podczas Taipei International Book Exhibition), w którym udział wzięło 216 grup liczących w sumie 6287 uczniów. W ramach programu szkoły odwiedzały stoiska, gdzie uczestniczyły w piętnastominutowych lekcjach dotyczących kultury oraz literatury. Pracownicy Biura Polskiego w Tajpej oraz wolontariusze przeprowadzili krótkie lekcje dla dwunastu grup.
Polskie stoisko cieszyło się dużą popularnością nie tylko wśród osób zainteresowanych polską kulturą i literaturą, ale również pośród gości, którzy niewiele wiedzieli o kraju, jednak ich uwagę przyciągnęły atrakcyjne pod względem graficznym publikacje. Kulturę oraz najnowsze pozycje wydawnicze przybliżali gościom wolontariusze z Polski oraz uczący się języka polskiego tajwańscy studenci.
W weekend na targach nie zabrakło wydarzeń promujących polską literaturę wydaną na Tajwanie. W sobotę odbyło się spotkanie z tłumaczką książki Tańczące Niedźwiedzie Witolda Szabłowskiego, Wei-Yun Lin-Górecką, zorganizowane przez wydawcę, natomiast w niedzielę miłośniczka Chopina i muzyk Zoe Hwang poprowadziła spotkanie promujące książkę dla dzieci Mały Chopin Michał Rusinka, podczas którego przybliżyła słuchaczom Warszawę, język polski oraz twórczość kompozytora. W trakcie spotkania Zoe Hwang objaśniała również fragmenty książki czytane w języku polskim przez Weronikę Rewers – dwujęzyczną córkę tłumaczki Yeh Chih-Chun, która przełożyła książkę na tradycyjny język chiński. Spotkanie zakończyło się lekcją podstawowych zwrotów w języku polskim oraz podpisywaniem książki przez tłumaczkę.
- Joanna Lenatrowicz, Biuro Polskie w Tajpej
*Time for reading ( 讀書正好) było tematem tegorocznych targów