Miasta Książki - Warszawa Frankfurt - siódme spotkanie online w dniu 22.06. godz. 15.00-16.30
Goethe-Institut w Warszawie, Polska Izba Książki i Frankfurter Buchmesse mają przyjemność zaprosić na siódmy panel z cyklu polsko-niemieckich branżowych spotkań online, na których eksperci z obydwu krajów omawiają aktualne zagadnienia intrygujące uczestników rynku książki. Tryb online pozwoli na zadawanie pytań, na które eksperci chętnie odpowiedzą.
Siódme spotkanie:
wtorek 22.06.2021, godz. 15:00–16:30
W języku polskim i niemieckim, z tłumaczeniem symultanicznym
Sposoby na skuteczną promocję dzieł krajowych pisarzy
za granicą – przykłady z Niemiec, Norwegii i Polski.
Jakie działania wydawców są skuteczne?
Jakie wsparcie może dać państwo?
Rejestracja uczestników na platformie ZOOM:
https://sababady.zoom.us/webinar/register/WN_qIo8_kaYQRylNuI8Ahgpjw
Wydarzenie można oglądać na żywo:
w języku polskim: https://www.facebook.com/events/150724480420532/?ref=newsfeed
w języku niemieckim: https://youtu.be/E3KpSNgeTOw
Od 1971 roku literacką Nagrodą Nobla nagrodzono pisarzy siedemnastu języków świata. Najliczniej reprezentowani są autorki i autorzy angielskojęzyczni, a potem, w znacznym odstępie - niemiecko- i hiszpańskojęzyczni. Jak uczynić, aby najcenniejsze książki wszystkich zakątków świata docierały do czytelniczek i czytelników innych krajów? Abyśmy mogli zapoznawać się z bogactwem życia innych odzwierciedlonym w dziełach ich pisarzy. O sukcesach i problemach w tym temacie rozmawiać będą doświadczone ekspertki z trzech krajów.
Prelegentki:
Friederike Barakat, dyrektorka działu Foreign Rights w wydawnictwie Hanser
Lat 57, po studiach literackich pracowała najpierw w redakcji wydawnictwa Knaur Taschenbuchverlag. Obecnie kieruje działem licencji w wydawnictwie Carl Hanser Verlag i od ponad 25 lat odpowiada za prawa zagraniczne wydawnictwa. Hanser jest jednym z niewielu niezależnych niemieckich wydawnictw o bardzo zróżnicowanym programie. Począwszy od książek obrazkowych dla maluchów, poprzez literaturę dziecięcą i młodzieżową, aż po szeroki wybór literatury współczesnej ze wszystkich regionów świata. Ten program literatury pięknej uzupełniają staranne wydania klasyki i poezji oraz program literatury faktu, który przekazuje wiedzę i pobudza do dyskusji na temat kontrowersji współczesnośc
Jadwiga Jędryas, współzałożycielka wydawnictwa Dwie Siostry, tłumaczka literacka Ellen Trautmann Olerud, konsultantka ds. rynków międzynarodowych w NORLA (Centrum Promocji Literatury Norweskiej za Granicą) - wydawczyni, współzałożycielka Wydawnictwa Dwie Siostry, tłumaczka literacka z języków niderlandzkiego, angielskiego i francuskiego. W jej dorobku znajduje się wiele książek dla dzieci, m.in. "Książka wszystkich rzeczy" Guusa Kuijera, opowiadania Toona Tellegena czy słynne "Tam, gdzie żyją dzikie stwory" Maurice’a Sendaka. Absolwentka Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim
tłumaczka literacka Ellen Trautmann Olerud, konsultantka ds. rynków międzynarodowych w NORLA (Centrum Promocji Literatury Norweskiej za Granicą.Pracuje od 2017 roku w NORLA. Podczas Międzynarodowych Targów Książki we Frankfurcie w roku 2019, na których gościem honorowym była Norwegia, była odpowiedzialna, z ramienia NORLA, m.in. za współpracę z księgarzami. Obecnie jako konsultantka ds. rynków międzynaro-dowych, ma za zadanie śledzenie wszelkich inicjatyw pojawiających się na nowych rynkach, a także pogłębianie międzynarodowych kontaktów z księgarzami, bibliotekarzami, festiwalami literatury i innymi przedstawicielami branży księgarskiej. Ellen Trautmann Olerud ukończyła studia magisterskie z języka niemieckiego na uniwersytecie w Oslo. NORLA – Norwegian Literature Abroad – Centrum Promocji Literatury Norweskiej za Granicą – zajmuje się wspieraniem eksportu literatury norweskiej poprzez aktywną promocję oraz szeroką ofertę sub-wencji przeznaczonych na przekłady książek z Norwegii. NORLA, finansowana przez ministerstwo kultury Norwegii, rozpowszechnia na skalę międzynarodową informacje o książkach i autorach norweskich. Założona została w 1978 roku, a od 2004 roku przyczyniła się do przełożenia ponad 6.600 norweskich książek na 70 języków.
Agnieszka Urbanowska, specjalistka ds. promocji literatury polskiej za granicą, Instytut Książki. Specjalistka do spraw promocji polskiej literatury za granicą w Instytucie Książki. Koordynatorka projektów kulturalnych i wydawniczych, pomysłodawczyni programu Publishing Proposals dla agentów literackich i rights managerów. Pracowała m.in. jako redaktorka nabywająca w Wydawnictwie Otwartym. Absolwentka polonistykikomparatystyki na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Prowadzenie:
Sonia Draga, prezeska Polskiej Izby Książki, prezeska wydawnictw Sonia Draga i Debit