Nagroda Transatlantyk 2026 – zapraszamy do zgłaszania kandydatur!

Nagroda Transatlantyk 2026 – zapraszamy do zgłaszania kandydatur!

Nagroda Transatlantyk 2026 – zapraszamy do zgłaszania kandydatur!

Udostępnij

Zapraszamy do zgłaszania kandydatur do Nagrody Transatlantyk. Laureatem lub laureatką nagrody mogą zostać na przykład tłumacze bądź tłumaczki literatury polskiej oraz jej propagatorzy i propagatorki – wydawcy i wydawczynie, krytycy literaccy, badaczki literatury, jak również animatorzy i animatorki kultury.

Transatlantyk to doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Jej celem jest uhonorowanie osoby, która ma szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie.

Zgłoszeń kandydatów mogą dokonywać polskie i zagraniczne instytucje zajmujące się upowszechnianiem kultury, ośrodki naukowe, wydawnictwa, stowarzyszenia twórcze, a także osoby prywatne.

Do Nagrody można zgłaszać wyłącznie obywateli innych państw (także Polaków z obcym paszportem) w terminie do 31 marca br.

Kandydatury należy nadsyłać do Instytutu Książki (ul. Zygmunta Wróblewskiego 6, PL 31-148 Kraków) pocztą lub e-mailem (b.gorska@instytutksiazki.pl) do 31 marca. Szczegóły w zakładce poświęconej nagrodzie.

Nagrodę stanowi 50 000 PLN  oraz statuetka.

Wyboru laureata lub laureatki dokonuje Kapituła Nagrody, złożona z wybitnych badaczy i badaczek literatury, animatorów i animatorek życia kulturalnego, tłumaczy i tłumaczek oraz dyrektora Instytutu Książki.

***

Dotychczasowi laureaci i laureatki Nagrody Transatlantyk:

  • 2005 – Henryk Bereska (Niemcy) – pochodzący ze Śląska tłumacz literatury polskiej na niemiecki;
  • 2006 – Anders Bodegård (Szwecja) – dobrze znany w Polsce tłumacz i popularyzator naszej literatury w Szwecji;
  • 2007 – Albrecht Lempp (Niemcy) – współtwórca sukcesu Polski jako gościa honorowego na Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, tłumacz m. in. Głowackiego i Pilcha;
  • 2008 – Ksenia Starosielska (Rosja) – przekładająca od lat 60-tych dzieła polskich prozaików na rosyjski;
  • 2009 – Biserka Rajčić (Serbia) – tłumaczka polskich poetów, filozofów, literaturoznawców, znawczyni polskiej awangardy;
  • 2010 – Pietro Marchesani (Włochy) – wielki promotor twórczości Wisławy Szymborskiej we Włoszech;
  • 2011 – Vlasta Dvořáčková (Czechy) – zasłużona popularyzatorka poezji polskiej w Czechach;
  • 2012 – Yi Lijun (Chiny) – literaturoznawczyni, tłumaczka m. in. „Dziadów”, „Trylogii” i „Zniewolonego umysłu”;
  • 2013 – Karol Lesman (Holandia) – znawca Witkacego, przełożył kanon prozy polskiej na niderlandzki;
  • 2014 – Bill Johnston (USA) – znawca i propagator polskiej literatury współczesnej, ale także klasyki poetyckiej XIX wieku; współautor amerykańskiego sukcesu powieści Myśliwskiego;
  • 2015 – Laurence Dyèvre (Francja) – tłumaczka mająca na swoim koncie około sześćdziesięciu przekładów, głównie polskiej prozy współczesnej, obejmującej swym przekrojem całość XX wieku;
  • 2016 – Constantin Geambaşu (Rumunia) – tłumacz i polonista, autor około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach;
  • 2017 – Lajos Pálfalvi (Węgry) – historyk literatury, krytyk, ma na swoim koncie blisko sześćdziesiąt wydań książkowych przekładów polskiej beletrystyki, eseju i reportażu;
  • 2018 – Antonia Lloyd-Jones (Wielka Brytania) – tłumaczka literatury polskiej na język angielski, wielka promotorka polskiej kultury; jej dorobek obejmuje ponad sto tłumaczeń;
  • 2019 – Hendrik Lindepuu (Estonia) – w dorobku ma ponad 50 książek, a także 70 sztuk teatralnych; od 2003 roku wydaje literaturę polską w oficynie Hendrik Lindepuu Kirjastus;
  • 2020 – Ewa Thompson (Polska) – promotorka kultury polskiej w USA, emerytowana profesor slawistyki Uniwersytetu Rice’a, na którym wychowała kolejne pokolenia slawistów;
  • 2021 – Tokimasa Sekiguchi (Japonia) – propagator kultury polskiej w Japonii, przełożył m.in. takie arcydzieła jak: Treny Jana Kochanowskiego, Ballady i romanse oraz Dziady wileńskie Adama Mickiewicza czy Lalka Bolesława Prusa;
  • 2022 – Silvano De Fanti (Włochy) – tłumacz literatury polskiej na język włoski i niestrudzony promotor języka i kultury polskiej we Włoszech;
  • 2023 – Hatif Janabi (Irak) – tłumacz literatury polskiej na język arabski, na swoim koncie ma imponującą liczbę przekładów dzieł zaliczanych do klasyki literatury polskiej;
  • 2024 – Vera Verdiani (Włochy) – tłumaczka literatury polskiej na język włoski, przekładała m.in. Gombrowicza, Kapuścińskiego, Lema i Herlinga-Grudzińskiego;
    2024 – Abel Murcia (Hiszpania) – promotor polskiej kultury, tłumacz i autor słowników, przełożył m.in. dzieła Szymborskiej, Różewicza, Kapuścińskiego, Lipskiej, Tokarczuk, Lema i Krynickiego;
  • 2025 – Xavier Farré (Hiszpania) – tłumacz na języki kataloński i hiszpański, niestrudzony ambasador polskiej literatury w całym obszarze hiszpańskojęzycznym.

Foto:Xavier Farré, laureat ubiegłorocznej odsłony Nagrody Transatlantyk

źródło:https://www.instytutksiazki.pl


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się