
Program Translatorski ©Poland 2018 ",Narzeczona Schulza", Agata Tuszyńska,
"Narzeczona Schulza” po ukraińsku ze wsparciem Instytutu Książki


Na Ukrainie ukazało się tłumaczenie Narzeczonej Schulza w przekładzie Wiery Meniok. Wydanie książki Agaty Tuszyńskiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Narzeczona Schulza ukazała się niedawno nakładem oficyny Knigi XXI. Agata Tuszyńska przedstawia swej w książce niezwykłą literacką opowieść, w której mieszają się dramatyczne wątki miłości i wojny. Pisarkę zainspirowała postać Juny, Józefiny Szelińskiej, jedynej kobiety, której Bruno Schulz zaproponował małżeństwo.
Tuszyńska na podstawie zasłyszanych opowieści i nielicznych śladów opisuje możliwe dzieje związku dwóch wybitnych osobowości. Pisarka próbuje odpowiedzieć na szereg pytać: dlaczego Schulz nigdy się nie ożenił? Dlaczego to on podpisał się pod polskim tłumaczeniem Procesu Kafki, choć przekładu dokonała Szelińska? Z jakich powodów Juna nie ułożyła sobie życia z innym mężczyzną? Jaki los spotkał Mesjasza, zaginiony rękopis ostatniej powieści Schulza?
Wiera Meniok przełożyła wcześniej Szkice krytyczno-literackie drohobyckiego pisarza, które również ukazały się ze wsparciem Instytutu.