Nagroda translatorska  im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Nagroda translatorska im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Nominowani do nagrody translatorskiej im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Udostępnij

Polskie tłumaczenia siedmiu książek nominowano do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Laureat ogłoszony zostanie w kwietniu w czasie Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu".

Kapituła nagrody wybrała spośród zgłoszeń siedmiu tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład "Rosji" Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład pozycji "Niedziela, 4 stycznia" Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za "Niedzielę życia" Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za "Depeszę" Michaela Herra, Monikę Muskałę za pozycję "Tak. Wyjadacze" Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład książki "Przypowieść o skrybie i inne opowiadania" Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład tytułu "Alfred i Ginewra" Jamesa Schuylera.

Nazwisko laureata nagrody zostanie ogłoszone 7 kwietnia podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu"

Tego samego dnia ogłoszony zostanie laureat nagrody w drugiej kategorii - za całokształt twórczości translatorskiej. „W tej kategorii do kapituły wpłynęło 25 zgłoszeń, ale nazwisko zwycięzcy do ostatniej chwili trzymane będzie w tajemnicy: poznamy je dopiero w trakcie gali.

W skład kapituły nagrody wchodzą literaturoznawcy i tłumacze: Anna Wasilewska (przewodnicząca), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska i Tomasz Swoboda.

Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego ustanowiona została przez prezydenta Gdańska w grudniu 2013 r., a jej celem jest podkreślenie należnej przekładowi i tłumaczowi rangi. Przyznawana jest co dwa lata. Po raz pierwszy (w 2015 r.), uhonorowano nią - za całokształt twórczości translatorskiej, Marynę Ochab - wybitną tłumaczkę z języka francuskiego. W pierwszej edycji konkursu nagrodę przyznawano tylko w jednej kategorii. Wyróżnienie związane jest z gratyfikacją finansową: laureat nagrody za całokształt twórczości otrzymuje 50 tys. zł, a autor najlepszego przekładu – 30 tys. zł.

Zgodnie z regulaminem konkursu kandydatów mogą zgłaszać osoby fizyczne i prawne, m.in. wydawnictwa, instytucje kultury, szkoły wyższe, media literackie, stowarzyszenia i związki twórcze. Przekłady mogą dotyczyć zarówno prozy jak poezji oraz eseistyki.

Festiwal literacki „Odnalezione w tłumaczeniu” odbywa się w Gdańsku co dwa lata począwszy od 2013 r. Składają się na niego spotkania autorskie, warsztaty, dyskusje itp. Tematem przewodnim pierwszej edycji festiwalu były tłumaczenia z języka szwedzkiego, druga edycja poświęcona była przekładom z angielskiego. A tegoroczna – zaplanowana na 6-9 kwietnia i zatytułowana „Małe języki – wielka literatura” - związana będzie z przekładami z języków używanych przez stosunkowo niewielkie społeczności.

 
 

Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się