Pierwszy Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk
W dniach 14-18 września Wrocław odwiedzi 36 autorek i autorów przekładów literatury polskiej na języki obce. Wszyscy tłumaczyli książki Noblistki, ale mają w swoim dorobku również przekłady utworów wielu innych twórczyń i twórców.
Uważamy, że należą do wyjątkowego grona najważniejszych ambasadorek i ambasadorów kultury polskiej w świecie.
Uczestnicy:
- Astrit Beqiraj (albański),
- Antonia Lloyd-Jones (angielski),
- Maryna Shoda (białoruski),
- Krum Krumov (bułgarski),
- Jan Faber (czeski),
- Pavel Peč (czeski),
- Hendrik Lindepuu (estoński),
- Tapani Kärkkäinen (fiński),
- Margot Carlier (francuski),
- Grażyna Erhard (francuski),
- Maryla Laurent (francuski),
- Teona Mchedlishvili (gruziński),
- Katja Wolters (gruziński),
- Miriam Borenstein (hebrajski),
- Maria Skakuj Puri (hindi),
- Abel Murcia Soriano (hiszpański),
- Xavier Farré Vidal (kataloński, hiszpański),
- Hikaru Ogura (japoński),
- Sungeun Choi (koreański),
- Vyturys Jarutis (litewski),
- Lidja Tanuševska (macedoński),
- Karol Lesman (niderlandzki),
- Charlotte Pothuizen (niderlandzki),
- Lisa Palmes (niemiecki),
- Lothar Quinkenstein (niemiecki),
- Julia Więdłocha (norweski),
- Olga Bagińska-Shinzato (portugalski),
- Teresa Fernandes Swiatkiewicz (portugalski),
- Cristina Godun (rumuński),
- Milica Markić (serbski),
- Rashmika Mandawala (syngaleski),
- Jan Henrik Swahn (szwedzki),
- Ostap Sływynski (ukraiński),
- Gábor Körner (węgierski),
- Thi Thanh Thu Nguyen (wietnamski),
- Silvano de Fanti (włoski).
Goście i gościnie Kongresu Tłumaczy Olgi Tokarczuk wezmą udział w warsztatach, dyskusjach panelowych i spotkaniach z dolnośląskimi autorkami i autorami. Wydarzenia będą odbywać się w klubie Proza oraz w siedzibie Fundacji, Willi Karpowiczów na wrocławskich Krzykach.
Olga Tokarczuk jest obecnie jedną z najchętniej tłumaczonych polskich pisarek – na przestrzeni lat przekładami jej książek zajmowało się aż 156 tłumaczek i tłumaczy, w efekcie czego teksty artystki ukazały się w 45 językach.
Program
15 września
Willa Karpowiczów, Krzycka 29, 53-019 Wrocław
wydarzenia zamknięte
9:00–10:30 – prezentacja Nagrody im. Wisławy Szymborskiej, Literackiej Nagrody Europy Środkowej ANGELUS, Nagrody Europejskiego Poety Wolności oraz Nagrody Translatorskiej im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego
10:45–12:00 – spotkanie z dolnośląskimi pisarzami: Filip Zawada i Maciej Bielawski
12:15–13:00 – spotkanie z dolnośląskimi pisarzami i pisarkami: Agnieszka Wolny-Hamkało i Karol Maliszewski
Klub PROZA, Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław
wydarzenie otwarte dla publiczności w formie stacjonarnej i online
17:30–19:00 – dyskusja panelowa: Pomiędzy (współ)autorstwem a tłumaczeniem
José Ortega y Gasset, hiszpański filozof, napisał: „tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”. Postawił tezę, z którą trudno dyskutować. Przekład dzieł literackich wymaga wielu zabiegów na tekście i podejmowania subiektywnych decyzji, by nie stracić z oczu sensu pierwotnego utworu. Czy wobec tego tłumacz staje się współautorem?
Przekłady dzieł literackich kształtują recepcję kultury w świecie, dlatego dyskusja o znaczeniu i roli przekładu jest obecnie popularnym tematem. Czy autorki i autorzy tłumaczeń wychodzą poza granice tekstu i stają się twórczyniami i twórcami równorzędnymi z osobami autorskimi? Gdzie dokładnie przebiega granica pomiędzy przekładem, a współautorstwem? Na te pytania spróbują odpowiedzieć Miriam Borenstein, Sungeun Choi, Maria Skakuj Puri i Katja Wolters w rozmowie z Antonią Lloyd-Jones.
16 września
Willa Karpowiczów, Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław
wydarzenia zamknięte
10:00–10:45 – prezentacja Ostapa Sływynskiego przetłumaczyć czy wytłumaczyć wojnę: tłumacze ukraińscy w obliczu rosyjskiej agresji (online)
11:00–12:15 – dyskusja-warsztat: Zastanówmy się. Konteksty, odwołania, legendy i mity – światy uniwersalne. Moderują: Jana Karpienko i Michalina Dzierżęga
Klub PROZA, Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław
wydarzenia otwarte dla publiczności w formie stacjonarnej i online
14:30–15:00 – prezentacja Laurence Laluyaux, światowej agentki Olgi Tokarczuk, RCW Literary Agency
15:00–16:00 – panel dyskusyjny: Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk i polskiej literatury w świecie
Szwedzka Akademia Nauk przyznała Nobla Oldze Tokarczuk za „wyobraźnię narracyjną, która z encyklopedyczną pasją prezentuje przekraczanie granic jako formę życia”. Tuż po otrzymaniu największego zaszczytu, obok gratulacji płynących z całego świata, na autorkę wylały się wiadra pomyj z własnego gniazda. Talent pisarski Olgi wielokrotnie umniejszano. Sporo osób wciąż oskarża pisarkę o szkalowanie Polski w świecie, głównie przez głośne „Księgi Jakubowe”. Każde zdanie Noblistki zostaje poddane dogłębnej analizie w mediach.
Jak na Olgę Tokarczuk patrzy świat? Jak odbierana jest jej twórczość? Gdzie czyta się „Biegunów”, a gdzie chętniej sięga się po „Opowiadania bizarne”? Przyjrzymy się recepcji dzieł Olgi Tokarczuk na Półwyspie Iberyjskim, w Rumunii, u wybrzeża Morza Południowochińskiego i nie tylko. Porozmawiamy również o odbiorze innych, chętnie tłumaczonych artystek i artystów.
W panelu wezmą udział: Lisa Palmes, Silvano de Fanti, Jan Hendrik Swahn, Cristina Godun i Karol Lesman. Rozmowę poprowadzi Xavier Farré Vidal.
16:15–17:00 – panel dyskusyjny: Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk i polskiej literatury w świecie
W panelu wezmą udział: Antonia Lloyd-Jones, Thi Thanh Thu Nguyen, Teresa Fernandes Swiatkiewicz i Maryla Laurent. Rozmowę poprowadzi Abel Murcia Soriano.
17 września
Klub PROZA, Przejście Garncarskie 2, 50-107 Wrocław
wydarzenia otwarte dla publiczności w formie stacjonarnej i online
16:00–17:30 – panel dyskusyjny: Małe języki, wielcy ambasadorowie polskiej literatury
Estonia, Finlandia, Serbia, Macedonia czy Litwa to jedne z mniejszych państw, liczące od 1 do 5 milionów mieszkańców. Tłumaczki i tłumacze przekładający na tę języki są szczególnymi ambasadorami literatury polskiej – dzięki nim mieszkańcy niewielkich krain mogą poznać Sapkowskiego, Różewicza, Witkacego czy Poświatowską. Po książki których autorek i autorów sięga się najczęściej, jakie tłumaczenia są najbardziej oczekiwane?
W debacie wezmą udział: Hendrik Lindepuu, Tapani Kärkkäinen, Milica Markić, Vyturys Jarutis, Lidja Tanuševska i Astrit Beqiraj. Rozmowę poprowadzi Irek Grin.
18:00–19:00 – Jacek Dehnel: prezentacja Stowarzyszenia Unia Literacka
Stowarzyszenie Unia Literacka powstało jesienią 2018 roku za sprawą m.in. Jacka Dehnela, Sylwii Chutnik, Barbary Klickiej, Grzegorza Kaspepke, Doroty Masłowskiej, Zygmunta Miłoszewskiego, Olgi Tokarczuk, Marcina Szczygielskiego i Ewy Winnickiej. SUL zrzesza autorki i autorów tworzących w różnych gatunkach, jak beletrystyka, reportaż, poezja i literatura dziecięca i gatunkowa. Ideą jest reprezentowanie interesów twórczyń i twórców, lobbowanie na rzecz korzystnych rozwiązań dla czytelnictwa i literatury w Polsce i stanowienie forum wiedzy fachowej.
Jacek Dehnel, jeden z członków-założycieli, opowie o założeniach Stowarzyszenia Unia Literacka, przybliży projekty i scharakteryzuje obecny stan czytelnictwa w Polsce.
[zobacz oficjalną stronę Stowarzyszenia Unia Literacka]
Archiwum Olgi Tokarczuk
Już za niedługo spotkamy się stacjonarnie we Wrocławiu oraz w formie online! Zapraszamy do posłuchania dyskusji panelowych i spotkań odbywających się w ramach Kongresu Tłumaczy. Zachęcamy również do odwiedzenia Archiwum Olgi Tokarczuk, w którym cały czas gromadzimy teksty na temat recepcji twórczości Noblistki oraz konsekwentnie umieszczamy wydania zagraniczne.