
„Poufne” Mikołaja Grynberga po angielsku i inne przekłady
„Poufne” Mikołaja Grynberga po angielsku i inne przekłady


W ostatnim czasie za granicą ukazały się liczne tłumaczenia ze wsparciem Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie prozy Mikołaja Grynberga pt. Poufne, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżył Sean Gasper Bye.
Ponadto niedawno ukazały się także tłumaczenia następujących książek:
- Zgubiona Dusza Olgi Tokarczuk i Joanny Concejo na język macedoński (przeł. Lidija Tanuszewska, wyd. Artkonekt),
- Butelka taty Artura Gębki i Agaty Dudek na język portugalski (przeł. Olga Bagińska-Shinzato, Editora Piu),
- Nikogo nie ma w domu Mikołaja Pasińskiego i Gosi Herby na język angielski (przeł. Scotia Gilroy, wyd. Greystone Books),
- Kołysanka na cztery Iwony Chmielewskiej na język francuski (przeł. Lidia Waleryszak, wyd. Format),
- Wieniawski Mateusza Borkowskiego na język niemiecki (przeł. Peter Oliver Loew, wyd. Harrassowitz Verlag),
- Rosja od kuchni Witolda Szabłowskiego na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, wyd. Icon Books),
- Petersburg. Miasto snu Joanny Czeczott na język słowacki (przeł. Juraj Koudela, wyd. Absynt),
- Praktyczny pan Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel na język niemiecki (przeł. Dorota Stroińska, wyd. Kraus Verlag).
źródło: https://instytutksiazki.pl