Przekład „Lodu” Jacka Dukaja nominowany do Magnesia Litera
Ogłoszono nominacje do najbardziej prestiżowej czeskiej nagrody literackiej Magnesia Litera. Wśród trzech tytułów wyróżnionych za przekład znalazł się „Lód” Jacka Dukaja. Tłumaczenie Michali Benešovej i Michaela Alexy wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
bok „Lodu” nominowano także przekład „Ostatniej podróży Winterberga” Jaroslava Rudiša (tłum. Michaela Škultéty) oraz „Gingerbread” Helen Oyeyemi (tłum. Petr Onufer).
Magnesia Litera trafiła już raz do tłumaczki z języka polskiego – w 2016 roku otrzymała ją Iveta Mikešová za czeski przekład „Piaskowej góry” Joanny Bator.
Wszystkie nominacje znaleźć można tutaj: https://magnesia-litera.cz
Michael Alexa w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożył między innymi Morfinę Szczepana Twardocha (Host, Brno 2017), Lalę Jacka Dehnela (Větrné mlýny, Praga 2015), Powrót Adama Zagajewskiego (Protimluv, Ostrawa 2016), Piosenkę o zależnościach i uzależnieniach Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (Promitluv, Ostrawa 2018), Tworki Marka Bieńczyka (Pistorius & Olšanská, Przybram 2019), a także w duecie z Janem Faberem Ślepnąc od świateł Jakuba Żulczyka (Promitluv, Ostrawa 2020).
Z kolei Michala Benešová, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła czeskim czytelnikom także reportaże Izrael już nie frunie oraz Irak. Piekło w raju Pawła Smoleńskiego (2013 i 2015, obydwa w duecie z Lucie Zakopalovą), Toast za przodków Wojciecha Góreckiego (2017), Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia Witolda Szabłowskiego (2017), Modlitwę o deszcz Wojciecha Jagielskiego (2018), a także Cwaniary Sylwii Chutnik (2014), Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych) Justyny Bednarek (2017) i Króla Szczepana Twardocha (2020).