Przekład „Rejwachu” Mikołaja Grynberga na krótkiej liście książek nominowanych do amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej
Amerykańskie wydanie „Rejwachu” Mikołaja Grynberga, w przekładzie Seana Gaspera Bye („I’d Like to Say Sorry, But There’s No One to Say Sorry To”) znalazło się na krótkiej liście tłumaczeń nominowanych do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej.
arodowa Nagroda Tłumaczeniowa jest wyróżnieniem przyznawanym dorocznie przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA).
Przekład „Rejwachu” Mikołaja Grynberga został wydany w 2022 roku przez oficynę The New Press, która wydawała także m.in. noblistę Abdulrazaka Gurnaha. Z kolei wydawcą zbioru „Tideline” jest oficyna Zephyr Press.
Jurorami w kategorii „proza” w tegorocznym konkursie są: Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain i Lytton Smith. Z kolei w kategorii „poezja” w jury zasiadają: Pauline Fan, Heather Green i David Shook.
Poniżej przedstawiamy krótką listę nominacji prozatorskich:
- Chinatown, Thuận, przekład z języka wietnamskiego Nguyễn An Lý, New Directions | Tilted Axis Press
- I’d Like to Say Sorry, But There’s No One to Say Sorry To, Mikołaj Grynberg, przekład z języka polskiego Sean Gasper Bye, The New Press
- So Distant from My Life, Monique Ilboudo, przekład z języka francuskiego Yarri Kamara, Tilted Axis Press
- Spadework for a Palace, László Krasznahorkai, przekład z języka węgierskiego John Batki, New Directions
- Stories of the True, Jeyamohan, przekład z języka tamilskiego Priyamvada Ramkumar, Juggernaut
- Valli: A Novel, Sheela Tomy przekład z języka malajalam Jayasree Kalathil, HarperCollins India
Krótka lista nominacji poetyckich prezentuje się następująco:
- Cicada, Phoebe Giannisi, przekład z języka greckiego Brian Sneeden, New Directions
- Flight and Metamorphosis, Nelly Sachs, przekład z języka niemieckiego Joshua Weiner i Linda B. Parshall, Farrar, Straus and Giroux
- In the Same Light: 200 Poems for Our Century from the Migrants and Exiles of the Tang Dynasty, przekład z języka chińskiego Wong May, The Song Cave | Carcanet
- The Threshold, Iman Mersal, przekład z języka arabskiego Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux
- The Water People, Vénus Khoury-Ghata, przekład z języka francuskiego Marilyn Hacker, Poetry Translation Centre
- When the Night Agrees to Speak to Me, Ananda Devi, przekład z języka francuskiego Kazim Ali, Phoneme / Deep Vellum
Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.
Laureaci zostaną ogłoszeni 11 listopada.