Przekłady Dehnela, Mickiewicza i Zagajewskiego nominowane do PEN Award for Poetry in Translation
Wczoraj ogłoszono nominacje do nagród PEN America. W kategorii „Poezja w przekładzie” wśród dziesięciu wyróżnionych pozycji znalazły się aż trzy przekłady dzieł polskich autorów: zbiór wierszy Jacka Dehnela Aperture w tłumaczeniu Karen Kovacik, Asymmetry Adama Zagajewskiego i Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania w przekładzie Billa Johnstona. Ostatnią z pozycji wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Do tej pory żaden przekład polskiej poezji nie został uhonorowany tym prestiżowym laurem. Nominacje przyznało jury w składzie: Sinan Antoon, Ewa Chrusciel, Peter Filkins i Katrine Øgaard Jensen.
Poniżej prezentujemy pełną listę nominowanych książek:
The Shutters, Ahmed Bouanani (New Directions)
przekład z języka francuskiego: Emma Ramadan
Aperture, Jacek Dehnel (Zephyr Press)
przekład z języka polskiego: Karen Kovacik
Revolution Goes Through Walls, Safaa Fathy (SplitLevel Texts)
przekład z języka arabskiego: Safaa Fathy i Pierre Joris
Today, Juan Gelman (co•im•press)
przekład z języka hiszpańskiego: Lisa Rose Bradford
Autobiography of Death, Kim Hyesoon (New Directions)
przekład z języka koreańskiego: Don Mee Choi
Negative Space, Luljeta Lleshanaku (New Directions)
przekład z języka albańskiego: Ani Gjika
A Certain Plume, Henri Michaux (NYRB)
przekład z języka francuskiego: Richard Sieburth
Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania, Adam Mickiewicz (Archipelago)
przekład z języka polskiego: Bill Johnston
Stormwarning, Kristín Tómasdóttir (Phoneme Media)
przekład z języka islandzkiego: K.B. Thors
Asymmetry, Adam Zagajewski (Farrar, Straus and Giroux)
przekład z języka polskiego: Clare Cavanagh
Finalistów poznamy w styczniu, a zwycięzcę w lutym 2019 roku podczas uroczystej ceremonii w NYU Skirball Center w Nowym Jorku. Nagroda dla tłumacza wynosi 3000 dolarów.