Przekłady książek Grynberga i Dąbrowskiej nominowane do amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej

Przekłady książek Grynberga i Dąbrowskiej nominowane do amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej

Przekłady książek Grynberga i Dąbrowskiej nominowane do amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej

Udostępnij

Amerykańskie wydanie „Rejwachu” Mikołaja Grynberga, w przekładzie Seana Gaspera Bye („I’d Like to Say Sorry, But There’s No One to Say Sorry To”) oraz wybór wierszy Krystyny Dąbrowskiej „Tideline” w przekładzie Karen Kovacik, Antonii Lloyd-Jones i Miry Rosenthal znalazły się na długiej liście tłumaczeń nominowanych prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej. 

 

Narodowa Nagroda Tłumaczeniowa jest wyróżnieniem przyznawanym dorocznie przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). 

Przekład „Rejwachu” Mikołaja Grynberga został wydany w 2022 roku przez oficynę The New Press, która wydawała także m.in. noblistę Abdulrazaka Gurnaha. Z kolei wydawcą zbioru „Tideline” jest oficyna Zephyr Press. 
 
Finalistów Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej poznamy 11 października. Laureaci powinni zostać ogłoszeni 11 listopada. 

Jurorami w kategorii „proza” w tegorocznym konkursie są: Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain i Lytton Smith. Z kolei w kategorii „poezja” w jury zasiadają: Pauline Fan, Heather Green i David Shook.

Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji prozatorskich:

  • 1,000 Coils of Fear, Olivia Wenzel, przekład z języka niemieckiego Priscilla Layne, Catapult 
  • The Antarctica of Love, Sara Stridsberg, przekład z języka szwedzkiego Deborah Bragan-Turner, Farrar, Straus and Giroux 
  • The Artisans: A Vanishing Chinese Village, Shen Fuyu, przekład z języka chińskiego Jeremy Tiang Astra House 
  • Chinatown, Thuận, przekład z języka wietnamskiego Nguyễn An Lý, New Directions | Tilted Axis Press 
  • Concerning My Daughter, Kim Hye-jin, przekład z języka koreańskiego Jamie Chang, Restless Books 
  • Happy Stories, Mostly, Norman Erikson Pasaribu, przekład z indonezyjskiego Tiffany Tsao, Giramondo Publishing | Tilted Axis Press 
  • I’d Like to Say Sorry, But There’s No One to Say Sorry To, Mikołaj Grynberg, przekład z języka polskiego Sean Gasper Bye, The New Press 
  • Life and Political Reality: Two Novellas, Shahidul Zahir, przekład z języka bengalskiego V. Ramaswamy i Shahroza Nahrin, HarperCollins India 
  • So Distant from My Life, Monique Ilboudo, przekład z języka francuskiego Yarri Kamara, Tilted Axis Press 
  • Spadework for a Palace, László Krasznahorkai, przekład z języka węgierskiego John Batki, New Directions 
  • Stories of the True, Jeyamohan, przekład z języka tamilskiego Priyamvada Ramkumar, Juggernaut 
  • Valli: A Novel, Sheela Tomy przekład z języka malajalam Jayasree Kalathil, HarperCollins India

Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji poetyckich:

  • Cicada, Phoebe Giannisi, przekład z języka greckiego Brian Sneeden, New Directions 
  • Claus and the Scorpion, Lara Dopazo Ruibal, przekład z języka galicyjskiego Laura Cesarco Eglin, co•im•press 
  • Flight and Metamorphosis, Nelly Sachs, przekład z języka niemieckiego Joshua Weiner i Linda B. Parshall, Farrar, Straus and Giroux 
  • In the Same Light: 200 Poems for Our Century from the Migrants and Exiles of the Tang Dynasty, przekład z języka chińskiego Wong May, The Song Cave | Carcanet 
  • Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season, Forough Farrokhzad, przekład z perskiego Elizabeth T. Gray, Jr., New Directions 
  • Names and Rivers, Shuri Kido, przekład z języka japońskiego Tomoyuki Endo i Forrest Gander Copper, Canyon Press 
  • The Rust of History, Sotero Rivera Avilés, przekład z hiszpańskiego Raquel Salas Rivera, Circumference Books 
  • The Threshold, Iman Mersal, przekład z języka arabskiego Robyn Creswell, Farrar, Straus and Giroux 
  • Tideline, Krystyna Dąbrowska, przekład z języka polskiego Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones i Mira Rosenthal, Zephyr Press 
  • Underfoot, Niillas Holmberg, przekład z języka północnolapońskiego Jennifer Kwon Dobbs i Johanna Domokos, White Pine Press 
  • The Water People, Vénus Khoury-Ghata, przekład z języka francuskiego Marilyn Hacker, Poetry Translation Centre 
  • When the Night Agrees to Speak to Me, Ananda Devi, przekład z języka francuskiego Kazim Ali, Phoneme / Deep Vellum

Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się