Przekłady książek Żanny Słoniowskiej i Olgi Tokarczuk nominowane do Warwick Prize for Women in Translation
Antonia Lloyd-Jones i Jennifer Croft zostały nominowane do Warwick Prize for Women in Translation za przekłady powieści – odpowiednio – Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni („Flights”). Obydwa tłumaczenia ukazały się dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od ubiegłego roku przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze przekłady autorstwa kobiet. W zeszłym roku w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej („Swallowing Mercury”), którego autorką jest Eliza Marciniak.
Na liście nominowanych do tegorocznej edycji nagrody książek znalazły się:
- Bang Dorrit Willumsen, przekład z duńskiego: Marina Allemano (Norvik Press, 2017)
- Belladonna Dašy Drndić, przekład z chorwackiego: Celia Hawkesworth (Maclehose Press, 2017)
- Flights Olgi Tokarczuk, przekład z polskiego: Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2017)
- Go Went Gone Jenny Erpenbeck, przekład z niemieckiego: Susan Bernofsky (Portobello Books, 2017)
- Hair Everywhere Tei Tulić, przekład z chorwackiego: Coral Petkovich (Istros Books, 2017)
- Land of Smoke Sary Gallardo, przekład z hiszpańskiego: Jessica Sequeira (Pushkin Press, 2018)
- Letti Park Judith Hermann, przekład z niemieckiego: Margot Bettauer Dembo (The Clerkenwell Press, 2018)
- Maybe Esther Katji Petrowskiej, przekład z niemieckiego: Shelley Frisch (4th Estate, 2018)
- 1947 Elisabeth Åsbrink, przekład ze szwedzkiego: Fiona Graham (Scribe Publications, 2017)
- Of Dogs and Walls Yuko Tsushimy, przekład z japońskiego: Geraldine Harcourt (Penguin, 2018)
- River by Esther Kinsky, przekład z niemieckiego: Iain Galbraith (Fitzcarraldo Editions, 2018)
- The Emperor of Portugallia Selmy Lagerlöf, przekład ze szwedzkiego: Peter Graves (Norvik Press, 2017)
- The House with the Stained-Glass Window Żanna Słoniowska, przekład z polskiego: Antonia Lloyd-Jones (Maclehose Press, 2017)
- The White Book by Han Kang, przekład z koreańskiego: Deborah Smith (Portobello Books, 2017)
- Vernon Subutex One Virginie Despentes, przekład z francuskiego: Frank Wynne (Maclehose Press, 2017)
Zwyciężczynie poznamy 13 listopada. Tłumaczka i autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumaczki).