Przekłady Mickiewicza i Schulza nominowane do prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej!

Przekłady Mickiewicza i Schulza nominowane do prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej!

Przekłady Mickiewicza i Schulza nominowane do prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej!

Udostępnij

Dwa przekłady polskich książek znalazły się na długiej liście tłumaczeń nominowanych prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). Wśród nominowanych znaleźli się laureatka nagrody Found in Translation Madeline G. Levine za przekład Brunona Schulza oraz laureat Nagrody Transatlantyk Bill Johnston za tłumaczenie Adama Mickiewicza. Obydwa przekłady ukazały się przy wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji prozatorskich:

·  Uwe Johnson, Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl, z języka niemieckiego przełożył Damion Searls (New York Review Books)

·  Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz, z języka niemieckiego przełożył Michael Hofmann (New York Review Books)

·  Alicia Kopf, Brother in Ice, z języka katalońskiego przełożyła Mara Faye Lethem (And Other Stories)

·  Bruno Schulz, Collected Stories, z języka polskiego przełożyła Madeline G. Levine (Northwestern University Press)

·  Roque Larraquy, Comemadre, języka hiszpańskieg przełożyła the Spanish by Heather Cleary (Coffee House Press)

·  Amparo Davila, The Houseguest, z języka hiszpańskiego przełożyli Audrey Harris i Matthew Gleeson (New Directions)

· Jun’ichiro Tanizaki, In Black and White, z języka japońskiego przełożyła Phyllis I. Lyons (Columbia University Press)

· Józef Czapski, Lost Time, z języka francuskiego przełożył Eric Karpeles (New York Review Books)

·  Armonía Somers, The Naked Woman, z języka hiszpańskiego przełożyła Kit Maude (The Feminist Press)

·  Ófeigur Sigurdsson, Öraefi: The Wasteland, z języka islandzkiego przełożył Lytton Smith (Deep Vellum Publishing)

·  Cristina Rivera Garza, The Taiga Syndrome, z języka hiszpańskiego przełożyły Suzanne Jill Levine i Aviva Kana (Dorothy, a publishing project & And Other Stories, forthcoming)

·  Ersi Sotiropoulos, What’s Left of the Night, z języka greckiego przełożyła Karen Emmerich (New Vessel Press)

Lista dwunastu przekładów nominowanych w poezji wygląda następująco:

·  Pablo de Rokha, Architecture of Dispersed Life: Selected Poems, z języka hiszpańskiego przełożył Urayoán Noel (Shearsman Books)

·  Juana Castro, The Color of Rivers, z języka hiszpańskiego przełożyła Ana Valverde Osan (Diálogos)

·  Hanshan, The Complete Cold Mountain: Poems of the Legendary Hermit Hanshan z języka chińskiego przełożyli Kazuaki Tanahashi i Peter Levitt (Shambhala Publications)

·  Pedro Mir, Countersong to Walt Whitman, z języka hiszpańskiego przełożyli Jonathan Cohen i Donald D. Walsh (Peepal Tree Press)

·  Oliverio Girondo, Decals, z języka hiszpańskiego przełożyli Rachel Galvin i Harris Feinsod (Open Letter Books)

·  Tanella Boni, The Future Has an Appointment with the Dawn, z języka francuskiego przełożył Todd Fredeson (University of Nebraska Press)

·  Luljeta Lleshanaku, Negative Space, z języka albańskiego przełożyła Ani Gjika (New Directions)

·  Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania, z języka polskiego przełożył Bill Johnston (Archipelago Books)

·  The Popul Vuh (autor anonimowy), z języka kicze przełożył Michael Bazzett (Milkweed Editions)

·  Robert the Devil (autor anonimowy), z języka francuskiego przełożył Samuel N. Rosenberg (Penn State University Press)

·  Tarjei Vesaas, Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas, z języka norweskiego przełożył Roger Greenwald
(Black Widow Press)

· Antarah ibn Shaddad, War Songs, z języka arabskiego przełożyli James E. Montgomery i Richard Sieburth (Library of Arabic Literature/NYU Press)

Nominacje ogłoszono 3 września. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

W tym roku jurorami w poezji są Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe, w prozie zaś Bonnie Huie, Charlotte Mandell i Jeffrey Zuckerman. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów. Krótka lista nominowanych zostanie podana pod koniec września, a laureatów poznamy między 7 a 10 października podczas corocznej konferencji ALTA.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się