
Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze
Przekłady współczesności: Opowieści niewiarygodnego narratora – obrazy psychoterapii w literaturze


Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza 29 września 2025 o 19:00 do Nowego Teatru na kolejne spotkanie z cyklu Przekłady współczesności.
Podczas spotkania przyjrzymy się temu, jak psychoterapia przedstawiana jest w literaturze – nie jako dekoracja fabuły, ale jako przestrzeń intensywnych emocji, napięć i pytań bez prostych odpowiedzi. Porozmawiamy m.in. o tym, kto naprawdę opowiada historię w gabinecie: pacjent czy terapeuta? Czy ten, który opowiada, ma większą władzę niż ten, który słucha? I co się dzieje, kiedy ta opowieść zostaje przejęta albo przekształcona?
Punktem wyjścia do rozmowy będą powieści: „Co nam zostawił” M. Dicka w przekładzie Aleksandry Żak oraz „Studium przypadku” G.M. Burneta w tłumaczeniu Łukasza Witczaka. Spotkanie z tłumaczami poprowadzi Mateusz Adamczyk, językoznawca i psychoterapeuta.
Aleksandra Żak – ukończyła filologię hiszpańską i przekładoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim, tłumaczy z języka angielskiego i hiszpańskiego. Chętnie przekłada teksty z wątkami psychologicznymi, książki wspomnieniowe o psychoterapii, m.in. „Mężczyzna o pięknym głosie” Lillian B. Rubin, czy pozycje popularnonaukowe z dziedziny psychologii społecznej, m.in. „Nawyki myślenia” Davida McRaneya. W pracy zawodowej i życiu osobistym interesuje się teorią przywiązania. Przywiązuje się (między innymi) do bohaterów przekładanych tekstów.
Łukasz Witczak – tłumacz literatury anglojęzycznej, przekładał m.in. prozę Edwarda St Aubyna, Sally Rooney, Margaret Atwood, Paula Murraya, Joyce Carol Oates. Kaliszanin z urodzenia, warszawiak z wyboru serca. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Mateusz Adamczyk – językoznawca, członek Zespołu Retoryki i Komunikacji Publicznej Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN, popularyzator wiedzy o polszczyźnie; prowadzi audycję „PrzySłowie” w radiowej Trójce, program telewizyjny „Słowo daję” w TVP oraz „Poniedziałkową Poradnię Językową” na Instagramie. Autor poradnika językowego „Jak słowo daję” (wyd. Znak). Psychoterapeuta w trakcie szkolenia w Instytucie Integralnej Psychoterapii Gestalt. Prywatnie najlepszy przyjaciel kota Fonema.
Więcej informacji TUTAJ.
Link do wydarzenia na Facebooku.
Projekt Przekłady współczesności finansuje dzielnica Mokotów m.st. Warszawy.
Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko