Rozdano literackie nagrody na Lipskich Targach Książki
Szanowni Państwo, Drodzy Koledzy tegoroczynymi zwycięzcami nagród literackich na Targach Książki w Lipsku w kategorii fikcja literacka, literatura faktu, eseje i tłumaczenia zostali: Natascha Wodin, Barbara Stollenberg-Rilinger i Eva Lüdi Kong. Jury Lipskich Targów Książki, kierowane przez Kristinę Maidt Tine miała do rozpatrzenia w sumie 365 prac przesłanych przez 106 wydawniców.
Kategoria: fikcja literacka
Natascha Wodin | Ona przyszła z Mariupoulu |Wydawca: Rowohlt
Uzasadnienie:
W „ Ona przyszła z Mariupolu” Natascha Wodin tropi ukraińskie ślady życia swojej matki Evgenii, a zarazem też natyka się na losy ciotki Lidii. Podczas gdy jej matka została wywieziona w 1943 roku wraz ze swoim rosyjskim partnerem jako przymusowi robotnicy do fabryki w Lipsu produkującej części do samolotów bojowych, jej ciotka "przesiedziała" dziesięć lat w sowieckim obozie pracy. To jest potworna równoległość, która dzieli jej rodzinną historię. W „Ona pochodziła z Mariupolu” nie wszystko scalone jest w jednym kawałku, ponieważ w świetle nowych odkryć XX wieku. nie może być to cały kawałek. Każdy z nich stanowi odrębną całość.
W czterech częściach połączonych dysków twardych go z różnych kierunków jego bloków o stałym przemocy zbiorowej i indywidualnej. Tej książki nie można jawnie nazwać powieścią. Dzieje się ona na pograniczu fikcji i non-fiction, jest to dzieło autobiograficzne pisane na wysokim stopniu autorefleksji, a zarazem jawi się jako romantyczny list starający się wyjaśnić losy Lidii na podstawie jej pamiętników. W tym gatunku-border jest to niespotykany zwykle współczesny sens pracy z własną pamięcią stawiającą opór przeciwko odbudowaniu własnej samoświadomości: mam nadzieję, że Nataszy Wodzin tej woli nie brakuje. Trzeba podziwiać odwagę z jaką "wchodzi"i w twarz swojego demona chcąc uchwycić rąbek nieznanej prawdy, jest w tym podejściu coś niezwykle pasjonującego. Dla każdego nawet mniej wyrobionego czytelnika historia " Ona przyszła z Mariupolu" sprawia przekonujące wrażenie
Opinia:
Sporo jest mądrych książek o koszmarze XX wieku (...). Wszyscy opowiadają historię przemocy, gdyż pojawia się ona w historycznych i naszych osobistych archiwach, jako krwawiące świadectwo XX wieku - wieku totalitaryzów i przemocy. Natasza Wodin pokazuje tylko niewielką jego część. Ale przenosi ją tak blisko w naszą stronę, iż widzimy w nim odbicie naszej własnej historii. (Andreas Kilb, Frankfurter Allgemeine Zeitung)
Kilka słów a autorze:
Natascha Wodin, urodzona w 1945 w Fürth, pisze od 1981 roku, zdobyła liczne nagrody, ostatnio za rękopis „Ona przyszła z Mariupolu” Alfred Döblin Prize 2015. Natasha Wodin zajmuje się w swoich pracach głównie tematem alienacji i niezakorzenienia w sobie. Jej najnowsze publikacje to "Rodzeństwo nocy" (Kunstmann, 2009) i "Dude, obcy kraj" (Young and Young, 2014).
Kategoria Non-Fiction / Eseje
Barbara Stollberg-Rilinger | Maria Theresa. Cesarzowa swoich czasów" | C.H. Beck
Uzasadnienie:
Barbara Stollberg-Rilingers, jej wielka biografia Habsburgów jest rzeczywiście przełomowa: po pierwsze, porusza jedną z najważniejszych postaci w historii Europy, wreszcie pisze o niej tak jak ona na to zasługuje. I to światło mimo, że jest zgoła postmodernistyczne, to jest takie jakie sami byśmy chcieli w tej pracy zobaczyć. Nie skupiajmy się na tajnym kluczu, którym stara się "otworzyć" Stollberg osobowość swojej bohaterki, bowiem jak wielu autorów próbuje używać go na wiele sposobów, ale przy ty nie oszukuje samej siebie. Zamiast tego opisuje ten czas jako inscenizację i grę bardzo różnych, lecz równoczesnych ról. Oczywiście miłośnicy dziejów rozpoznają w nich kobiet, matkę szenaciorga dzieci,ale takźe ludzki gniew, rozczarowanie i łzy. Ale Barbara Stollberg-Rilinger nigdy nie opiera się na zgniłym psychologizowaniu. Przez to przy pomocy jej formuły pisarskiej udaje się jej otworzyć całą epokę.
Liczne źródła z jakich korzysta są przez nią przekonywująco interpretowane przez co styl Barbary Stollberg-Rilingers można uznać za naprawdę genialny, przy okazji wzbogacony o dyskretną elegancję. Maria Theresa nie jest Angelą Merkel z XVIII wieku. Ale to biografia wyostrza naszą koncentrację na ówczesnych rytuałach i ceremoniach, których logika jest dziwnie współczesna i nam znajoma. Symboliczny porządek i świat znaków XXI wieku po przeczytaniu tej biografii widać bardziej dokładnie, przy tym jest oszczędna w ich komentowaniu. Czasami można by potraktować to jako błąd rzeczowy, gdy nie wymiawia przy tym słowa na M.
Tak, tą biografię można określić mianem arcydzieła.
Kilka słów o autorce:
Barbara Stollberg-Rilinger, urodzona w 1955 roku, jest profesorem historii najnowszej i historii dawnej na Uniwersytecie w Muenster. Jest jednym z najważniejszych historyków średniego pokolenia .Za swoje badania i pracę naukową była wielokrotnie nagradzana, między innymi nagrodą im. Gottfrieda Wilhelma Leibniza Ostatnio publikowała monografie naukowe i podręczniki akademickie - „Rytuały” (Campus Verlag, 2013) i „Stare ubrania cesarza: historia konstytucyjna i symbolika Starego Królestwa” (C.H.Beck, 2013).
Eva Lüdi Kong | Podróż na Zachód | Reclam
Najbardziej popularna powieść chińska po raz pierwszy w tłumaczeniu niemieckim
Uzasadnienie:
„Podróż na Zachód” jest chyba najważniejszą, w każdym razie, najbardziej popularną książką literatury chińskiej. Gdzie została napisana i kto jest jej autorem nie wiemy do dzsiaj; w obecnym wcieleniu, jest to około czterysta lat temu. Jak już wspomniałem ta książka nie została wcześniej opublikowana w języku niemieckim Że jest teraz obecna na rynku księgarskim w całej swojej pełni i różnorodności, jest to bezprzecznie zasługą Evy Lüdi Kong. Jak mówi: "To była praca z miłości, że upłynęło wiele lat, aby zakończyć. Przyniosła go w nowoczesnym, tętniącym życiem niemieckim; ale zrobiła więcej niż to". Dla wielu europejczyków niezrozumiałe są aspekty chińskiej tradycji i kultury zanurzonej w kosmosie konfucjańskich, taoistycznych, buddyjskich tradycji alchemicznych. Żeby zgłębić te subtelności Lüdi Kong przez ponad dwadzieścia pięć lat mieszkała w Chinach, a bez tej głębokiej wiedzy, cierpliwości i jej zapału ten niezwykły projekt mógł się nie udać. Trudność stanowiło nie tylko tłumaczenie z jednego języka na drugi, ale swoistą przeszkodą mogącą uniemożliwić tłumaczenie była przepaść czasu i sposobów myślenia, a także próba wiernego, czy raczej prawdziwego oddania arcydzieła światowej literatury jako uniwersalnej literatury zrozumiałej dla czytelników z całego świata.
Xiyouji”, „Podróż na Zachód”, jest jedną z czterech klasycznych powieściach chińskich.. Opowiada o czterech pielgrzymach, którzy na rozkaz cesarza udają się w długąś i niebezpieczną podró na Zachód, aby oddać hołd Buddzie i przynieść pisma: pobożnego kapłana Tripitaki i jego towarzyszy.
Kilka słów o tłumaczce:
Eva Lüdi Kong urodziła się w 1968 roku w Biel / Bienne w Szwajcarii. Ukończyła studia sinologiczne na uniwersytecie Zurychu, a przy okazji także chińską kaligrafię, sztukę i klasyczną literaturę chińską na uczelni w Hangzhou. Pracowała przez wiele lat jako nauczyciel języka i tłumacz. Żyła ponad dwadzieścia pięć lat Chinach, zajmowała się tam nauczaniem i badaniami naukowymi. Specjalizuje się w przekładach i mediacji kulturowej.