Słowa na słowa. Polsko-rosyjska szkoła przekładu - II edycja
Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia ogłasza nabór na II edycję szkoły przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.
Jeśli jesteś początkującym tłumaczem i masz na koncie nie więcej niż pięć publikacji ta szkoła jest dla Ciebie. Dzięki nam poznasz cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru materiału do tłumaczenia, poprzez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystasz w praktyce – podczas zajęć pracować będziemy nad przekładem opowiadań współczesnych rosyjskich pisarzy, dotychczas nie wydawanych w Polsce, które zostaną opublikowane przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w postaci książki. Jeżeli chcesz zobaczyć czym jest sztuka translatorska – ta szkoła jest właśnie dla Ciebie!
Jaka jest forma szkoły?
Warsztaty obejmą 9 dwudniowych spotkań (soboty i niedziele), które będą podzielone będzie na dwie części: spotkania z mistrzami, doświadczonymi tłumaczami, redaktorami, ekspertami z Polski i Rosji (mi in. Jerzy Czech, Elżbieta Tabakowska, Galina Józefowicz, Aleksandr Gawriłow) oraz praca warsztatowa nad tłumaczonymi tekstami
Jak długo potrwa szkoła?
Warsztaty potrwają od października 2018 r. do czerwca 2019 r., a zajęcia odbywać się będą w siedzibie Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia w Warszawie.
Terminy zjazdów:
- 2018 rok: 20-21 października, 24-25 listopada, 15-16 grudnia
- 2019 rok: 19-20 stycznia, 16-17 lutego, 16-17 marca, 6-7 kwietnia, 18-19 maja, 15-16 czerwca
Co pokrywamy?
Centrum pokrywa koszty udziału w warsztatach, noclegi oraz wyżywienie (sobota: obiad, niedziela: śniadanie i obiad), natomiast koszty dojazdu pokrywają uczestnicy projektu.
Jak się zgłaszać?
Warunkiem udziału w rekrutacji jest przesłanie do 24 września 2018 roku:
- CV z krótką informacją o dotychczasowych publikacjach (dotyczy tłumaczy, którzy mają za sobą debiut wydawniczy) z klauzulą: "Wyrażam zgodę na przetwarzanie przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia z siedzibą w Warszawie, ul. Jasna 14/16A, 00-041 Warszawa, Rzeczpospolita Polska, moich danych osobowych zawartych w CV i liście motywacyjnym na potrzeby rekrutacji do drugiej edycji „Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu. Słowa na Słowa”, organizowanej przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia. Oświadczam jednocześnie, że jest mi znana treść klauzuli informacyjnej o przetwarzaniu danych osobowych kandydatów, zamieszczonej w ogłoszeniu drugiej edycji „Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu. Słowa na Słowa”, organizowanej przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia."
- Listu motywacyjnego, gdzie znajdziemy odpowiedź na pytanie: czego oczekujesz od warsztatów oraz dlaczego wybrałeś dany tekst do tłumaczenia?
- 1,5 strony tekstu tłumaczenia prozatorskiego tekstu literackiego (językiem oryginału musi być język rosyjski) w formacie .doc, .rtf lub .pdf. Do tekstu tłumaczenia prosimy załączyć oryginał tekstu w formacie .doc, .rtf lub .pdf (jedynie wybrany fragment). Tłumaczenie należy podpisać imieniem i nazwiskiem.
Zgłoszenia prosimy wysyłać na adres poczty elektronicznej: translator@cprdip.pl z dopiskiem „Słowa na słowa”.
Zgłoszenia nie spełniające w/w wymogów formalnych będę odrzucane.
Więcej informacji: www.cprdip.pl/projekty,slowa_na_slowa,ii_edycja.html
- Podczas zajęć panowała koleżeńska atmosfera. Wspólnie zwracaliśmy uwagę na błędy, niedociągnięcia, jakie pojawiały się podczas naszej pracy z tekstem. Miałem okazję poznać utalentowanych ludzi z całej Polski, którzy swoją przyszłość wiążą (między innymi) z tłumaczeniem literatury rosyjskiej. Goście, którzy pojawiali się na naszych zajęciach należeli do bezwzględnej czołówki tłumaczy literatury, literaturoznawców, wydawców i redaktorów. Dzięki spotkaniom w ramach szkoły dowiedziałem się, jak wiele elementów składa się na dobry produkt końcowy w postaci przekładu, jakie są perspektywy pracy w zawodzie, jak rozwijać swój warsztat translatorski. Był to jeden z najlepszych projektów w jakich uczestniczyłem. Polecam! - Krzysztof, uczestnik pierwszej edycji szkoły