
Słowo od tłumacza 20. Marta Kijowska: W którymś momencie uznałam, że dojrzałam do tłumaczeń
Słowo od tłumacza 20. Marta Kijowska: W którymś momencie uznałam, że dojrzałam do tłumaczeń


Marta Kijowska, dziennikarka, pisarka i tłumaczka z języka polskiego na niemiecki, opowiada o tym, jak praca w Międzynarodowej Bibliotece Młodzieżowej stała się dla niej drogą do tłumaczenia, o trudnościach w przekładzie na język niemiecki, plastyczności polszczyzny, pracy nad „Dymami nad Birkenau” Seweryny Szmaglewskiej, a także o swym tłumaczeniowym marzeniu.
Słowo od tłumacza 20.Wywiad z Martą Kijowską