Szczęsna/Barańczak
Joanna Szczęsna zapowiada: "Mój góra" - 15 minutowy wstęp do rozmowy, a może głośnej lektury na temat Barańczakowych tłumaczeń poezji niepoważnej zawierał będzie krótkie refleksje na następujące tematy:
1. Barańczak jako tłumacz Szekspira;
2. Obesesyjno-kompulsywne podłoże Barańczakowych przekładów z poezji niepoważnej;
3. Tłumaczenie limeryków jak przykład czołowego zderzenia, na jakie narażony jest każdy osobnik parający się przekładem: czy oddawać treść utworu czy raczej formę;
4. Jak przekładać zła poezję.
Stanisław Barańczak przygotował przed laty dla mnie następującą wizytówkę:
JOANNA SZCZĘSNA
* Redaktorka * Miłośniczka i Kolekcjonerka Zabaw Literackich * Autorka Niezapomnianych Wspomnień o Pewnym Solidnym Poznaniaku * Mile Widziany w Newtonville Gość, Zwłaszcza gdy Zachwyca się Dokonaniami STANISŁAWA BARAŃCZAKA.
=====
Po tej "części oficjalnej" jak zwykle luźne konwersacje okołotłumackie i nie tylko przy winku i przysłowiowych "słonych paluszkach". -- prosimy przybądźcie licznie, zaproście przyjaciół i znajomych. Nasze potkania są otwarte dla publiczności, zależy nam, żeby uczestniczyli w nich nie tylko tłumacze, ale wszyscy, którym bliska jest literatura.
Czas: piątek, 31. maja 2019, od 18:00.
Miejsce: ul. Sienna 41 m. 29, Warszawa
Kontakt: Gwido - email: flv@vigodapress.com; tel. 664 399 644