„Szkice piórkiem” Andrzeja Bobkowskiego po angielsku!
W Stanach Zjednoczonych nakładem ukazało się niedawno arcydzieło polskiej diarystyki, Szkice piórkiem Andrzeja Bobkowskiego. Wartime Notebooks: France, 1940-1944, jak brzmi tytuł przekładu, opublikowała prestiżowa uniwersytecka oficyna Yale University Press w tłumaczeniu Grażyny Drabik i Laury Engelstein.
Cztery lata pisania, tysiące przejechanych kilometrów, setki notatek. Zapiski Andrzeja Bobkowskiego miały być początkowo, pisanym na własny użytek, pamiętnikiem, świadectwem czasu wojny, zapisem refleksji na temat przemian w Europie. Z czasem stały się proroczym zbiorem trafnych diagnoz politycznych, wnikliwym namysłem nad przemianami, jakie zachodziły wówczas w Paryżu, Francji i Europie, portret czasów, ale i człowieka krytycznie przyglądającemu się ludzkości, kulturze i kondycji Europejczyków. Kalejdoskopowe, barwnie i wciągająco napisane dzieło zmusza do pytań, zachwyca różnorodnością i prowokuje do pytania, dlaczego dopiero teraz odkrywamy tego zmarłego w Gwatemali pisarza i działacza, entuzjastę życia w całej jego złożoności. Przede wszystkim jednak jest to zmysłowy pean na cześć życia, drobiazgowy zapis podróży Bobkowskiego rowerem z południa Francji do Paryża. Epikureizm Bobkowskiego stoi w kontrze wobec traumy wojennej, jest dowodem na immanentną potrzebę autora, aby pozostać sobą, być wolnym i doświadczać życia w całej jego rozciągłości. Pełne ostrych, inteligentnych komentarzy, wydane w 1956 r. nakładem paryskiej „Kultury”, Szkice piórkiem są arcydziełem polskiej diarystyki.
Grażyna Drabik wykłada na City College of New York, a w swym dorobku ma przekład wierszy wybranych Anny Kamińskiej (Astonishments: Selected Poems w duecie z Davidem Curzonem). Laura Engelstein to wybitna amerykańska historyczka, która specjalizuje się w historii Rosji i Europy. Do 2014 roku pracowała na Uniwersytecie Yale’a.