Wydawnictwo Jedność
, "Słodka Aniquirona", Winston Morales Chavarro

, "Słodka Aniquirona", Winston Morales Chavarro

W Anagramie premiera poematu kolumbijskiego poety, publicysty, prozaika - Winston Morales Chavarro w przekładzie Barbary Stawickiej - Pireckiej.

Udostępnij

Już w maju premiera w ANAGRAM-ie  niezwykłego poematu kolumbijskiego poety, publicysty, prozaika, wykładowcy - Winston Morales Chavarro w przekładzie Barbary Stawickiej - Pireckiej. Wkrótce - harmonogram spotkań z poetą.

Już dziś zapowiedź Słodkiej Aniquirony - która ukaże się pod patronatem Recenzji Agi. Dziękujemy!!

Klimatyczną i doskonale oddającą metafizyczny nastrój poematu okładkę zaprojektowała Daria K. Kompf. Daria- bardzo dziękuję!

Słowo od Wydawcy:

Nawet nie wiecie, jak bardzo się cieszę, kiedy mam okazję patronować tak wyjątkowym książkom. Przyjemnie jest je Wam polecać. Już w maju premiera niezwykłego poematu kolumbijskiego poety, publicysty, prozaika, wykładowcy - Winstona Moralesa Chavarro w przekładzie Barbary Stawickiej - Pireckiej, który ukaże się pod skrzydłami Wydawnictwa Anagram.
 
Autor przyjeżdża do Polski w maju. Będzie okazja do spotkań i rozmów do 18 maja.

Winston Morales Chavarro - czekamy na Ciebie w Polsce!

https://nietypowerecenzje.blogspot.com/…/zapowiedz-sodka-an…

 

 Fragment:

I

I nasłuchuję głosów drogi, żeby je tłumaczyć z pewnością nosić będą twoje imię
nauczyłem się wyjaśniać głos wiatru
ten sam, co do snu kołysze
zaledwie roztulone liście
twojego drzewa.

Aniquirono, Aniquirono!
woła ciebie rzeka i drżące krople powietrza
przenika twoje tchnienie
uczepione wiatraczków na dachach.

Do wnętrza moich dłoni
dobiega gwałtowne słońce
w złocie i w zbożu twojego szczytu.

Czy mam się wspinać do źródeł mowy?
Tam mewy opowiadają
o trudnych dniach nieba
o tajemnym przepływaniu chmur
Czy tłumaczyć mam śpiewny język drozdów
i kosów
żeby poznać ciebie?

Pytać mam siebie samego
Kobieto długich snów
i niewytłumaczalnych transów
jakaż to kraina
do której mnie zapraszasz?

Ledwie znam twoje imię
wyjawiła je rzeka
i wiem, że Aniquirona to brama
jaka do innych prowadzi dróg.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha
Jeannette Vidoni aus Deutschland

La Dulce Aniquirona ins polnische übersetzt.
Słodka Aniquirona.
Im Mai 2019 wird die Premiere sein, übersetzt von der einzigartigen Barbara Stawicka-Pirecka, die unter den Flügeln des renommierten Anagram-Verlags erscheinen wird.
Winston Morales Chavarro ist ein großer Schöpfer wundervoller Poesie, der Dichter dieser zauberhaften Poesie, mit der er die Welt beeindruckt und berührt.
Aniquirona, ein Wesen im Herzen des Dichters.
Winston Morales Chavarro ist ein einzigartiger Dichter, der großes Ansehen in der Welt genießet. Was seine Poesie ausmacht, zeigen seine vielen Bücher. Poetische Brillanz, Ausdruck in prächtiger einmaliger poetischer Form.
Seine Anwesenheit bald in Polen an Universitäten, Schulen, Instituten, Bibliotheken, die Veröffentlichung und Präsentation dieses Buches beweisen die Einzigartigkeit und Wichtigkeit seiner Literatur in Europa und in der ganzen Welt.
Wenn dort im großen Land der Literatur in Polen ein Dichter verlegt wird, ist es ein künftiger Nobelpreisträger.
Winston Morales Chavarro
Meinen tiefen Respekt und große Dankbarkeit vor Allen, die das Ermöglicht haben.

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się