Wszystko już było? Polsko-czeskie seminarium translatologiczne

Wszystko już było? Polsko-czeskie seminarium translatologiczne

Wszystko już było? Polsko-czeskie seminarium translatologiczne

Udostępnij

W dniach 29 listopada - 1 grudnia w Broumovie odbędzie się Polsko-czeskie seminarium translatologiczne pod tytułem „Wszystko już było?” dla tłumaczy literatury polskiej i czeskiej. Wydarzenie jest częścią działań programowych poprzedzających prezentację Polski jako gościa honorowego Międzynarodowych Targów Książki i Festiwalu Literackiego Svět knihy w Pradze oraz prezentacji Republiki Czeskiej jako gościa honorowego Warszawskich Targów Książki w 2020 roku.

Celem projektu jest animacja twórczego spojrzenia na wzajemny dorobek translatorski i literacki, budowanie platformy wymiany i wzajemnego oddziaływania pomiędzy postaciami kluczowymi dla transferu kultury między Polską i Czechami, a także podnoszenie kompetencji profesjonalnych tłumaczy literatury polskiej i czeskiej, budowanie prestiżu zawodu tłumacza literatury i integracja środowiska. Wraz z całym pakietem działań w ramach programu Polski jako gościa honorowego na targach w Pradze, w dłuższej perspektywie projekt ma wpłynąć ożywczo na zainteresowanie czeskich wydawców i czytelników polską literaturą.

Konferencja odbędzie się w symbolicznym miejscu – tuż przy granicy polsko-czeskiej, w Broumovie w Sudetach. Będzie ona mieć wspólną, polsko-czeską część programową, natomiast część warsztatowa i szkoleniowa będzie zaprogramowana odrębnie dla tłumaczy literatury polskiej i czeskiej z uwagi na różną specyfikę obu rynków. Udział tłumaczy literatury polskiej zostanie sfinansowany przez Instytut Książki, tłumaczy literatury czeskiej – przez czeski odpowiednik Instytutu Książki: Czeskie Centrum Literatury (České literární centrum). W seminarium będzie uczestniczyło 12 zawodowych tłumaczy literatury polskiej na język czeski, a także eksperci Instytutu Książki oraz zaproszeni do współpracy prelegenci: prof. Krzysztof Ćwikliński, Anna Rucińska-Barnaś.

Istotnym, nowym elementem w podnoszeniu kompetencji tłumaczy literatury polskiej będzie szkolenie z zakresu tzw. umiejętności miękkich, przede wszystkim autoprezentacji i negocjacji. Obserwacja praktyki funkcjonowania rynku wydawniczego w wielu krajach, w tym Czechach, wskazuje na rosnącą rolę tłumacza jako równoprawnego uczestnika procesów biznesowych, występującego nie jako jedynie autor przekładu, ale działającego często wprost w charakterze agenta literackiego.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się