
Zakończyły się XXVII Międzynarodowy Festiwal Książki w Budapeszcie
Zakończyły się XXVII Międzynarodowy Festiwal Książki w Budapeszcie


Zakończyły się XXVII Międzynarodowy Festiwal Książki w Budapeszcie oraz Festiwal Literacki PesText, zobacz relację i zdjęcia. Podwójne święto książki w stolicy Węgier trwało pięć dni, zakończyło się w niedzielę 2 października. Była to pierwsza edycja wydarzenia po przerwie spowodowanej pandemią. Przestrzeń targową w Millenáris Park odwiedziły tłumy czytelników. Organizatorem polskiej prezentacji były Instytut Książki oraz Instytut Polski w Budapeszcie.
Węgierska publiczność miała okazję posłuchać Barbary Klickiej, poetki i pisarki, która wzięła udział w międzynarodowym panelu dyskusyjnym Pisarz jako badacz: zagadnienia zdrowia i niemocy o wymiarze fizycznym, psychicznym i duchowym we współczesnej literaturze europejskiej, i Witolda Szabłowskiego, który wraz z tłumaczką Noémi Petneki przedstawili świeżo wydaną po węgiersku książkę Jak nakarmić dyktatora?.
Polską poezję w Budapeszcie reprezentowali Monika Luque-Kurcz i Jakub Pacześniak oraz Agnieszka Wolny-Hamkało. Dwoje pierwszych wzięło udział w spotkaniu ukazującym współczesną poezję południowo-wschodniej części Polski. Z tej okazji ukazał się na portalu literackim litera.hu blok poetycki w przekładzie Gábora Csordása. Agnieszka Wolny-Hamkało wystąpiła razem z wybranymi poetami środkowej Europy w spotkaniu muzyczno-literackim (tłumaczył Gáspár Keresztes).
Wielkim powodzeniem wśród najmłodszych czytelników cieszyły się warsztaty ilustratorskie, które poprowadziła znakomita ilustratorka Marianna Jagoda. W oparciu o zbiór polskich legend i baśni ludowych, które ukazały się po węgiersku w opracowaniu i przekładzie Márty Gedeon, dzieci pod okiem artystki tworzyły wyklejanki, których zbiór przerodził się w miniwystawę prac plastycznych.
Ponadto w przeddzień festiwalu miało miejsce spotkanie z prof. Andrzejem Nowakiem, którego praca Ofiary imperium. Imperia jako ofiary ukazała się właśnie po węgiersku w przekładzie Lajosa Pálfalviego i Judit Reiman.