
„Zawsze fragment” Różewicza w przekładzie Biserki Rajčić
„Zawsze fragment” Różewicza w przekładzie Biserki Rajčić


W Serbii ukazał się przekład tomu wierszy Tadeusza Różewicza „Zawsze fragment”. Tłumaczenie Biserki Rajčić wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Publikacja ukazała się nakładem belgradzkiej oficyny Treći Trg pt. „Uvek fragment”.
Zawsze fragment ukazał się po raz pierwszy w 1996 roku. Znalazły się tam m.in. takie utwory, jak „Mozaika bułgarska z roku 1978”, „I pomyśleć”, „Zadania domowe” czy „Ballada o naszych sprawozdawcach sportowych”.
Biserka Rajčić jest tłumaczką wyjątkowo zasłużoną dla kultury i literatury polskiej poza granicami naszego kraju, w Serbii i na Bałkanach. Przekładała największych polskich autorów takich jak Czesław Miłosz, Witold Gombrowicz, Tadeusz Konwicki, Wisława Szymborska, Ewa Lipska, Ryszard Krynicki, Sławomir Mrożek, Adam Zagajewski czy Kornel Filipowicz. W 2009 roku Instytut Książki uhonorował ją Nagrodą Transatlantyk dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą.