
Zhao Gang i Sun Weifeng z Nagrodą Translatorską im. Yi Lijun
Zhao Gang i Sun Weifeng z Nagrodą Translatorską im. Yi Lijun


5 grudnia w Pekinie przyznano po raz pierwszy Nagrodę Translatorskiej im. Yi Lijun za najlepszy przekład literacki z języka polskiego na język chiński.
Za najlepszy przekład członkowie jury uznali tłumaczenie "Doskonałej próżni" Stanisława Lema, którego autorami są Zhao Gang i Sun Weifeng. Do finałowej trójki wybrano również "Dwanaście srok za ogon" Stanisława Łubieńskiego w tłumaczeniu Rui Mao oraz "Ostatnie historie" Olgi Tokarczuk w tłumaczeniu Li Yinan.
Celem nagrody jest uhonorowanie tłumaczy, którzy poprzez swoje przekłady przyczyniają się do promocji literatury polskiej w Chinach, a także kontynuacja dziedzictwa profesor Yi Lijun (4.12.1934 – 7.02.2022).
Profesor Yi Lijun przetłumaczyła wiele klasycznych i współczesnych dzieł, wśród jej najważniejszych przekładów były m.in. „Dziady” Adama Mickiewicza, „Trylogia” Henryka Sienkiewicza, „Sława i chwała” Jarosława Iwaszkiewicza, „Prawiek i inne czasy” Olgi Tokarczuk. Yi Lijun wychowała także kolejne pokolenia chińskich tłumaczy literatury polskiej.