167 nowych przekładów polskich książek na języki obce!
Wczoraj rozstrzygnęliśmy drugi nabór ofert wydawców do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2018. W najbliższym czasie Instytut Książki wesprze 167 tłumaczeń na języki obce. Najwięcej z nich, bo aż sześć, to książki duetu Piotr Socha i Wojciech Grajkowski. Zagraniczni czytelnicy poznają również pięć powieści Olgi Tokarczuk, nie zabraknie jednak także przekładów literatury młodzieżowej, klasyki, esejów i biografii, a polska literatura będzie obecna na całym świecie: od Albanii po Zjednoczone Emiraty Arabskie.
Najwięcej tłumaczeń polskich książek – aż szesnaście – ukaże się na Ukrainie. Liczne przekłady zostaną opublikowane także w Hiszpanii (dwanaście), Czechach (osiem), na Słowacji (siedem) czy w Chinach, Rumunii i Serbii (po sześć). Tłumaczeń nie zabraknie także na najważniejszych rynkach światowych, takich jak Niemcy, Francja, Wielka Brytania czy Stany Zjednoczone.
Jakie dzieła najnowszej literatury polskiej będą mogli poznać zagraniczni czytelnicy? Choćby Biegunów Olgi Tokarczuk – powieść ta ukaże się po hiszpańsku, katalońsku i portugalsku, a na tym nie koniec, bo Prowadź swój pług przez kości umarłych wyjdzie w Brazylii, a Księgi Jakubowe doczekają się premiery w Holandii. W Niemczech ukaże się przekład Wielorybów i ciem Szczepana Twardoch, w Serbii Saturn Jacka Dehnela, w Wielkiej Brytanii Fynf und cfancyś Michała Witkowskiego, w Czechach opus magnum Jacka Dukaja Lód, zaś powieść Bronisława Wildsteina Czas niedokonany pojawi się w Rumunii, na Węgrzech i w Stanach Zjednoczonych.
Obok dzieł autorów współczesnych, ukaże się też wiele przekładów klasyki – tej nowszej i starszej. Przedwiośnie Stefana Żeromskiego zostanie wydane w Macedonii, w Azerbejdżanie i na Ukrainie opublikowane będą dzieła Bolesława Prusa (odpowiednio: opowiadania i pierwszy tom Lalki), Pan Tadeusz Adama Mickiewicza pojawi się w Chinach, a rumuńscy czytelnicy będą mieli okazję poznać Irydiona Zygmunta Krasińskiego.
Z klasyków współczesnej literatury polskiej na uwagę zasługują przede wszystkim przekłady dzieł Czesława Miłosza na języki chiński (Ziemia Ulro), chorwacki (Wiersze wybrane) i macedoński (Zniewolony umysł). W Chinach ukaże się także Miłosz. Biografia Andrzeja Franaszka. Z poezją Zbigniewa Herberta będą mieli okazję zapoznać się czytelnicy bułgarscy i słoweńscy, w Portugalii wyjdzie zbiór wierszy Wisławy Szymborskiej, zaś Kronos i Bakakaj Witolda Gombrowicza ukażą się odpowiednio w Argentynie i Macedonii.
Dużą popularnością cieszy się – jak zawsze, można by rzec – polska literatura dla dzieci i młodzieży. Aż sześciu przekładów doczekają się Drzewa Piotra Sochy i Wojciecha Grajkowskiego (na języki bułgarski, estoński, grecki, islandzki, serbski i słoweński). Na Ukrainie wydane zostaną dwie powieści Rafała Kosika z cyklu Feliks, Net i Nika. Popularny duet Mizielińskich zagości w Grecji (Mapy), Hiszpanii (Tu jesteśmy!) i Niemczech (M.U.Z.Y.K.A.), a Humory Hipolita Kabla Roksany Jędrzejewskiej-Wróbel i Grażyny Rigall poznają czytelnicy w Zjednoczonych Emiratach Arabskich i na Ukrainie.
Nie zabraknie również czegoś dla miłośników reportażu: niedawno zekranizowany Jeszcze jeden dzień życia Ryszarda Kapuścińskiego pojawi się na Słowacji, dwa reportaże Wojciecha Tochmana ukażą się w Brazylii (Jakbyś kamień jadła i Dzisiaj narysujemy śmierć), książka Magdaleny Grzebałkowskiej 1945. Wojna i pokój będzie miała swą premierę w Stanach Zjednoczonych, Zrób sobie raj Mariusza Szczygła ukaże się w Macedonii, Biała gorączka Jacka Hugo-Badera w Bułgarii, Bukareszt Małgorzaty Rejmer w Hiszpanii, a Tańczące niedźwiedzie Witolda Szabłowskiego w Bułgarii.
Ukażą się także przekłady dzieł, które Instytut promował w swoich ubiegłorocznych katalogach: Nieczułość Martyny Bundy wyjdzie po czesku, biografia Lem. Życie nie z tej ziemi Wojciecha Orlińskiego zostanie wydana w Argentynie, Sendlerowa. W ukryciu doczeka się tłumaczenia na język hebrajski, Komeda. Osobiste życie jazzu wyjdzie w Wielkiej Brytanii, zaś Rotmistrz Pilecki Adama Cyry zostanie opublikowany w języku norweskim.