
Bill Johnston laureatem prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej za przekład „Pana Tadeusza”!
Bill Johnston laureatem prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej za przekład „Pana Tadeusza”!


Laureatem prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej w kategorii Poezja przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA) został Bill Johnston za tłumaczenie Pana Tadeusza Adama Mickiewicza (wyd. Archipelago Books). W finale w kategorii Proza znalazła się także autorka przekładu opowiadań zebranych Brunona Schulza (Collected stories, wyd. Northwestern University Press) i laureatka nagrody Found in Translation Madeline G. Levine. Obydwa tłumaczenia ukazały się przy wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Bill Johnston to laureat przyznawanych przez Instytut Książki nagród Transatlantyk oraz Found in Translation Award (tę ostatnią IK przyznaje wspólnie z Instytutem Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytutem Kultury Polskiej w Nowym Jorku). W czasie studiów (filologia rosyjska i francuska) na Uniwersytecie Oksfordzkim otrzymał stypendium na kurs języka polskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Jest szczególnie związany z Krakowem i Wrocławiem. W miastach tych mieszkał po studiach, w latach 1983–1991 i pracował jako lektor języka angielskiego z ramienia British Council oraz jako dyrektor English Language Center. Do jego uczniów z tamtego czasu zaliczają się m.in. profesorowie Jerzy Jarzębski, Leon Kieres, Tamara Trojanowska. Na stałe mieszka w Stanach Zjednoczonych. Aktualnie tłumaczy i wykłada literaturę porównawczą na Indiana University.
W kategorii proza nagroda przypadła Karen Emmerich za przekład powieści Ersi Sotiropoulos What’s Left of the Night (wyd. New Vessel Press).
Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.
W tym roku jurorami w poezji byli Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe, w prozie zaś Bonnie Huie, Charlotte Mandell i Jeffrey Zuckerman. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów. Laureatów poznaliśmy 8 listopada podczas corocznej konferencji ALTA.