Wydawnictwo Jedność
Czy przekładu można się nauczyć?

Czy przekładu można się nauczyć?

Czy przekładu można się nauczyć?

Udostępnij

Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści? Między innymi te zagadnienia będą tematem spotkania, które odbędzie się 16 listopada w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego. Wydarzenie organizowane jest przez Instytut Pileckiego we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

W czasach, gdy działy historyczne w księgarniach wciąż się rozrastają, a digitalizacja archiwów wymaga specjalistycznych tłumaczeń na nowy lingua franca nauki, tłumacze porozmawiają o tym:

➡️ czy przekładu można się nauczyć?

➡️ jak wygląda praca nad tłumaczeniami książek naukowych?

➡️ na co zwracać uwagę, tłumacząc teksty historyczne?

➡️ jakie wyzwania, przede wszystkim terminologiczne, stoją przed tłumaczami tekstów naukowych?

➡️ jak ważne jest zrozumienie kontekstu tłumaczonej publikacji i epoki, w której powstała?

➡️ jak wygląda dzisiejszy rynek tłumaczeń publikacji naukowych i historycznych?

Okazją do spotkania będzie zakończenie pierwszej edycji programu „Historia w przekładzie”, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.

1. Czy przekładu można się nauczyć?

Dyskusja | 14.00

☑️ Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)

☑️ Piotr Czyżewski – tłumacz j. angielskiego, uczestnik programu “Historia w przekładzie”

☑️ Dominika Gajewska – tłumaczka j. angielskiego, współpracuje z zespołem tłumaczy świadectw z portalu “Zapisy Terroru”

☑️ Daria Kuczyńska-Szymala – tłumacz j. niemieckiego – uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”

☑️ Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca przekładu ponad setki publikacji

2. Dla kogo tłumaczymy? Czyli o odpowiedzialności tłumacza!

Wykład | 15.00

☑️ prof. Jerzy Jarniewicz – tłumacz literatury anglojęzycznej (m.in. Philipa Rotha i Jamesa Joyce’a), poeta, wykładowca Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz kierownik Zakładu Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego.

***

16 listopada | 14.00
Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie, sala 256
ul. Dobra 56/66

_____

„Historia w przekładzie” to bezpłatny program Instytutu Pileckiego dla tłumaczy dwudziestowiecznych źródeł historycznych, którzy chcą rozwijać swoje kompetencje, nawiązywać kontakty i stworzyć środowisko osób specjalizujących się w przekładzie historii i tekstów naukowych.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się