
Czy przekładu można się nauczyć?
Czy przekładu można się nauczyć?


Podziwiamy słowa Szekspira czy raczej Barańczaka? Co decyduje o jakości przekładu – lekkie pióro czy porządnie wyszlifowany warsztat? Jak to wygląda w przypadku tekstów naukowych i źródłowych? Czym ich tłumaczenie różni się od przekładu powieści? Między innymi te zagadnienia będą tematem spotkania, które odbędzie się 16 listopada w Bibliotece Uniwersytetu Warszawskiego. Wydarzenie organizowane jest przez Instytut Pileckiego we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
W czasach, gdy działy historyczne w księgarniach wciąż się rozrastają, a digitalizacja archiwów wymaga specjalistycznych tłumaczeń na nowy lingua franca nauki, tłumacze porozmawiają o tym:
➡️ czy przekładu można się nauczyć?
➡️ jak wygląda praca nad tłumaczeniami książek naukowych?
➡️ na co zwracać uwagę, tłumacząc teksty historyczne?
➡️ jakie wyzwania, przede wszystkim terminologiczne, stoją przed tłumaczami tekstów naukowych?
➡️ jak ważne jest zrozumienie kontekstu tłumaczonej publikacji i epoki, w której powstała?
➡️ jak wygląda dzisiejszy rynek tłumaczeń publikacji naukowych i historycznych?
Okazją do spotkania będzie zakończenie pierwszej edycji programu „Historia w przekładzie”, skierowanego do tłumaczy publikacji naukowych i dwudziestowiecznych tekstów źródłowych.
1. Czy przekładu można się nauczyć?
Dyskusja | 14.00
☑️ Justyna Czechowska – tłumaczka literatury szwedzkiej, prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury (moderacja)
☑️ Piotr Czyżewski – tłumacz j. angielskiego, uczestnik programu “Historia w przekładzie”
☑️ Dominika Gajewska – tłumaczka j. angielskiego, współpracuje z zespołem tłumaczy świadectw z portalu “Zapisy Terroru”
☑️ Daria Kuczyńska-Szymala – tłumacz j. niemieckiego – uczestniczka projektu „Historia w przekładzie”
☑️ Ryszard Turczyn – tłumacz literatury niemieckiej i niderlandzkiej, twórca przekładu ponad setki publikacji
2. Dla kogo tłumaczymy? Czyli o odpowiedzialności tłumacza!
Wykład | 15.00
☑️ prof. Jerzy Jarniewicz – tłumacz literatury anglojęzycznej (m.in. Philipa Rotha i Jamesa Joyce’a), poeta, wykładowca Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz kierownik Zakładu Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego.
***
16 listopada | 14.00
Biblioteka Uniwersytecka w Warszawie, sala 256
ul. Dobra 56/66
_____
„Historia w przekładzie” to bezpłatny program Instytutu Pileckiego dla tłumaczy dwudziestowiecznych źródeł historycznych, którzy chcą rozwijać swoje kompetencje, nawiązywać kontakty i stworzyć środowisko osób specjalizujących się w przekładzie historii i tekstów naukowych.