Londyńskie metro: polska poezja, projekt „Market Focus: Poland”

Londyńskie metro: polska poezja, projekt „Market Focus: Poland”

Polska poezja w londyńskim metrze

Udostępnij

Od wczoraj fragmenty „Przesłania Pana Cogito” Zbigniewa Herberta, „Oktostychów” Jarosława Marka Rymkiewicza, a także „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza mogą czytać pasażerowie londyńskiego metra. Instytut Książki przygotował 1650 plakatów, prezentujących wybrane fragmenty polskiej poezji. To ostatni akcent trzyletniego projektu „Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017. Akcja potrwa do 18 listopada.

Kampania w londyńskim metrze jest ostatnim akcentem trzyletniego projektu „Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017. W jej trakcie w wagonach metra zawiśnie 1650 plakatów. Celem kampanii jest zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na angielski, zwłaszcza w kontekście obchodów 100-lecia niepodległości. Polska przetrwała lata zaborów dzięki kulturze. Dlatego jednym z wybranych przez nas tekstów, które prezentowane są w londyńskim metrze, jest fragment polskiego eposu narodowego, Pana Tadeusza, w nowym kongenialnym tłumaczeniu Billa Johnstona (książka ukazała się niedawno nakładem wydawnictwa Archipelago, a Bill Johnston w ciągu ostatniego miesiąca na zaproszenie Instytutu Książki gościł z wykładami o Panu Tadeuszu i Mickiewiczu w Londynie, Oxfordzie oraz we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza i na Uniwersytecie Jagiellońskim).

Na pasażerów londyńskiego metra czekają także Przesłanie Pana Cogito Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i Oktostychy Jarosława Marka Rymkiewicza w tłumaczeniu Marka Kazmierskiego.

Literatura polska przeżywa w Wielkiej Brytanii świetny czas. Na rynku anglojęzycznym sensację wzbudziły niedawno powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie Biegunów autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem w Wielkiej Brytanii cieszy się tłumaczenie powieści Prowadź swój pług przez kości umarłych, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.

Powieść kolejnego z autorów promowanych w ramach programu „Market Focus: Poland”, Jacka Dehnela Lala, którą w przekładzie Antonii Lloyd-Jones opublikowało wydawnictwo Oneworld Publications, została nominowana do nagrody za najlepszy debiut festiwalu w Edynburgu. Na styczeń 2019 roku ten sam wydawca zapowiada pierwszy tom przygód profesorowej Szczupaczyńskiej, spisanych przez Jacka Dehnela i Piotra Tarczyńskiego pod pseudonimem Maryli Szymiczkowej.

***

Zapraszamy na stronę www.booksfrompoland.pl, na której można znaleźć informacje o wszystkich najważniejszych przekładów literatury polskiej na język angielski z ostatnich lat.

Projekt został zrealizowany przy wsparciu Ambasady RP w Londynie.

Pliki graficzne: http://centrumprasowe.pap.pl/cp/pl/news/info/129835,,polska-poezja-w-londynskim-metrze

 


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się