Dwaj tłumacze odznaczeni medalami Zasłużony Kulturze Gloria Artis

Dwaj tłumacze odznaczeni medalami Zasłużony Kulturze Gloria Artis

Dwaj tłumacze odznaczeni medalami Zasłużony Kulturze Gloria Artis

Udostępnij

Dziś odbyła się uroczysta inauguracja Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Wydarzenie uświetniło wręczenie brązowych medali Zasłużony Kulturze Gloria Artis dwóm zasłużonym tłumaczom literatury polskiej na języki obce. Odznaczeniami zostali uhonorowani Constantin Geambaşu z Rumunii, Lajos Pálfalvi z Węgier. Obaj tłumacze znacząco przyczyniają się do obecności literatury polskiej w swoich krajach.

Constantin Geambaşu (ur. 1948 r.) to wybitny rumuński tłumacz, slawista i polonista, przez większość życia związany z Zakładem Literatury Polskiej na Uniwersytecie w Bukareszcie. Geambaşu jest laureatem Nagrody Transatlantyk za szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie (2016 r.), a także doktoratem honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego (2020 r.). Jest także laureatem „Nagrody Polonicum” za wybitne osiągnięcia w szerzeniu języka polskiego i wiedzy o języku i literaturze polskiej. Przedkładał trudną do zliczenia liczbę ważnych dzieł literatury polskiej, wśród których znalazły się m.in. „Solaris” Stanisława Lema, „Kordian” Juliusza Słowackiego, „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego, „Sonety krymskie” Adama Mickiewicza, „Pan Cogito” Zbigniewa Herberta, a także „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” i „Ziemia Ulro” Czesława Miłosza. Wiele lat poświęcił badaniu twórczości Marii Dąbrowskiej.

Z kolei Lajos Pálfalvi (ur. 1959 r.) jest węgierskim tłumaczem, pedagogiem, a także historykiem i krytykiem literatury, w ciągu swojej kariery związanym m.in. z Uniwersytetem im. Loránda Eötvösa w Budapeszcie, a także Uniwersytetem Jagiellońskim w Krakowie. Dzięki pracy translatorskiej Pálfalviego węgierski czytelnik miał okazję zapoznać się m.in. z tak istotnymi dla polskiej literatury dziełami, jak „Bakakaj” Witolda Gombrowicza, „Madame” Antoniego Libery, „Wampir. Biografia Symboliczna” Marii Janion, „Początek” Andrzeja Szczypiorskiego, „Gra na wielu bębenkach” Olgi Tokarczuk, „Nagrobek z lastryko” Krzysztofa Vargi czy szeregiem książek Czesława Miłosza, takich jak: „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” czy „Ziemia Ulro”. Pálfalvi  jest także m.in. laureatem nagrody „Za promocję polskiej książki w świecie” przyznawanej przez Fundację Kultury Polskiej (2013 r.) oraz przyznawanej przez Instytut Książki Nagrody Transatlantyk (2017 r.).

Przypomnijmy, że Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej to wydarzenie organizowane przez Instytut Książki w cyklu czteroletnim, zgromadzi tym razem 500 uczestników, w tym 250 tłumaczy z ponad 50 krajów – w większości z Europy, ale także z Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. To wielkie święto polskiej literatury, uhonorowanie trudu osób pracujących nad przekładaniem i promowaniem za granicą twórczości polskich pisarzy.

Patronat honorowy nad Światowym Kongresem Tłumaczy Literatury Polskiej objął Wiceprezes Rady Ministrów, Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego prof. Piotr Gliński.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego

Zobacz zdjęcia:


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się