
Esther Kinsky, Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa
Esther Kinsky w Warszawie!


Goethe-Institut serdecznie zaprasza na spotkanie z pisarką Esther Kinsky w poniedziałek 12 listopada 2018 o godz. 18.00 - Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa
Wstęp wolny
z polsko-niemieckim tłumaczeniem symultanicznym
Prowadzenie: Christoph Bartmann, dyrektor Goethe-Institut w Warszawie
Esther Kinsky: „Jako obserwatorkę i autorkę interesują mnie peryferie miast oraz krajów. Peryferie to strefy płynnych przejść, nieprecyzyjnie zdefiniowanych przynależności. Gdzie przebiegają granice historii, w jaki sposób się ukazują, a jak zacierają? Strefy graniczne – zarówno miast, jak i krajów – są zawsze znakiem obcego. I właśnie owa obcość jest tematem, który zdaje się zajmować mnie najbardziej” …. „Tym, co zajmuje mnie z perspektywy koncepcyjno-estetycznej, jest kwestia języka, który stanowi odzwierciedlenie czystej percepcji. Co dzieje się w chwili, jakkolwiek krótka by ona była, pomiędzy widzeniem, poznaniem i nazwaniem? Co w tym dynamicznym układzie wpływa na naszą pamięć?”
(pełna wypowiedź pisarki: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/recenzje/zamiast-komentarza-2/)
Kilka słów o bohaterce spotkania:
Esther Kinsky, ur. w 1956 r., pisarka i tłumaczka (z języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego), studiowała slawistykę i anglistykę w Bonn i Toronto. Za przekłady z języka polskiego, uchodzące za kongenialne, otrzymała m.in. nagrodę im. Karla Dedeciusa w 2011 r. i międzynarodową nagrodę im. Hermanna Hessego w 2018 r. Wśród przełożonych przez nią polskich autorów znajdują się Miron Białoszewski, Ryszard Krynicki, Olga Tokarczyk, Magdalena Tulli i Joanna Bator. W 2013 r. ukazał się jej esej o przekładzie „Fremde Sprachen” (Obce języki) Esther Kinsky jest także wielokrotnie nagradzaną autorką utworów poetyckich, prozatorskich i esejów. Jej powieści „Banatsko” oraz „Nad rzeką”, którą w tłumaczeniu Sławy Lisieckiej wydało w 2017 r. Biuro Literackie, znalazły się na liście książek nominowanych do Niemieckiej Nagrody Literackiej. W 2018 r. ostatnia powieść autorki „Hain” (Zagajnik) zdobyła nagrodę Lipskich Targów Książki.
„Nad rzeką" to pierwsza książka Esther Kinsky prezentowana polskiemu czytelnikowi; pozostaje mieć nadzieję, że nie ostatnia. Książka, powtórzmy, w poruszający sposób powściągliwa, a równocześnie magnetyczna, zatrzymująca spojrzenie czytelnika na umykających zazwyczaj detalach, pozostająca w pamięci pod postacią ostrożnie szkicowanych sylwetek i spiętrzonych obrazów, nabierająca głębi z każdą kolejną lekturą.” (Jacek Gutorow: http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/recenzje/hymn-do-zycia/)