Ewa Małachowska-Pasek oraz Megan Thomas laureatkami Found in Translation Award 2021
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku z przyjemnością informują, że nagrodę Found in Translation 2021 otrzymują Ewa Małachowska-Pasek oraz Megan Thomas za przekład książki Kariera Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza, opublikowany w języku angielskim w 2020 roku przez Northwestern University Press.
Rok 2020 przyniósł bogaty wybór znakomitych polskich książek wydanych w języku angielskim. Zakwalifikowane do konkursu dzieła to tłumaczenia zarówno polskiej klasyki, jak i literatury współczesnej. Znalazły się wśród nich liczne utwory zróżnicowane pod względem gatunkowym: od poezji i prozy, po literaturę niefikcjonalną. Zgłaszane do nagrody przekłady świadczą o wybitnym talencie zarówno debiutantów, jak i doświadczonych tłumaczy.
Jury postanowiło nagrodzić tłumaczenie Ewy Małachowskiej-Pasek i Megan Thomas za doskonałe przedstawienie anglojęzycznemu światu uniwersalności powieści Dołęgi-Mostowicza. Dr Stanley Bill z Uniwersytetu w Cambridge stwierdził, że „bardzo niewiele książek czy postaci na stałe wchodzi do języka. Jednak Kariera Nikodema Dyzmy w polskiej kulturze stała się synonimem przypadkowego polityczno-społecznego awansu konformistycznego oszusta. Ta przezabawna powieść z czasów międzywojnia jest pouczająca i ponadczasowa”.
„Tłumaczkom udało się z imponującą zręcznością językową oraz kreatywnością oddać niezwykle żywy, zróżnicowany i wyrazisty charakter wypowiedzi zarówno narratora, jak i bohaterów. Oddały wielką przysługę anglojęzycznym czytelnikom, przybliżając tak zabawną, inteligentną i uniwersalną powieść” – uzasadnia wybór zwycięskiego przekładu Madeline Levine, jurorka Found in Translation oraz laureatka nagrody z 2019 roku.
Ewa Małachowska-Pasek jest wykładowcą literatury i języków słowiańskich na Uniwersytecie Michigan.
Megan Thomas jest tłumaczką i wspólnie z Ewą Małachowską-Pasek przetłumaczyły także Romans Teresy Hennert Zofii Nałkowskiej.
Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:
2020 – Anna Zaranko za przekład Pamiętnik antybohatera Kornela Filipowicza: The Memoir of an Anti-hero, Penguin Modern Classics, 2019;
2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: Collected Stories, Northwestern University Press, 2018;
2018 – Jennifer Croft za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk: Flights, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;
2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej: Building the Barricade, Tavern Books, 2016;
2016 – Bill Johnston za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego: Twelve Stations, Zephyr Press, 2015;
2015 – Ursula Phillips za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej: Choucas, Northern Illinois University Press, 2014;
2014 – Philip Boehm za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall: Chasing the King of Hearts, Peirene Press, 2013;
2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: Sobbing Superpower, W. W. Norton & Company, 2011;
2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej: Here, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;
2010 – Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza: Pornografia, Grove Press, 2009;
2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego: The Last Supper, Serpent's Tail, 2008;
2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: New Poems, Archipelago Books, 2007.
***
Found in Translation jest doroczną nagrodą przyznawaną przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.