I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk od 15 września we Wrocławiu
I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk od 15 września we Wrocławiu
Przez trzy dni we Wrocławiu spotykało się ponad 35 tłumaczy z całego świata, którzy od lat przekładają książki Olgi Tokarczuk. Byli tu goście zarówno z Anglii, Niemiec, Szwecji, Francji, czy Hiszpanii, ale również z Białorusi, Węgier, czy odległej Korei. O zaproszeniu decydował nie tylko fakt, że dokonali przekładu prozy noblistki, ale przyjechali ci, którzy polską pisarkę promują od lat. I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk trwał od 15 września.
Książki Olgi Tokarczuk są dziś tłumaczone na 52 języki. Zarówno na te najpopularniejsze, jak angielski, hiszpański, francuski, czy niemiecki, ale również na język hebrajski, czy... farerski, jaki obowiązuje na Wyspach Owczych.
Obecna asystentka noblistki, rosyjska tłumaczka i dramatopisarka Jana Karpienko podkreśla, że tłumacze, którzy zajmują się przekładem książek Olgi Tokarczuk są ewenementem na skalę światową.
- Tworzą swoistą rodzinę, a to absolutnie wyjątkowe zjawisko. Zresztą, kiedy 10 grudnia 2019 roku Olga Tokarczuk odbierała w Sztokholmie Literacką Nagrodę Nobla, jej tłumacze z tej okazji szybko się zdzwonili i przyjechali do stolicy Szwecji na własny koszt, aby w budynku sąsiadującym z ratuszem wspólnie obejrzeć transmisję z uroczystości wręczenia nagrody.- Jana Karpienko, asystentka Olgi Tokarczuk.
Jednym z najbardziej znanych tłumaczy jest Jan Henrik Swahn (przekłada na język szwedzki), który był obecny zarówno w sali Budynku Giełdy, kiedy sekretarz Akademii Szwedzkiej ogłosił werdykt (wspominał, że z wrażenia nie był w stanie pojąć, co się wydarzyło i zaczął tracić głos), jak i został zaproszony przez Olgę Tokarczuk na samą uroczystość. Natalii Szostak z „Gazety Wyborczej” mówił, że po ogłoszeniu werdyktu Akademii jego telefon nie przestawał dzwonić przez trzy dni. „Sam próbowałem dodzwonić się do Olgi z gratulacjami, ale było zajęte. Pomyślałem: „Co ja jej zrobiłem? Może wcale nie jest szczęśliwa. Zniszczyłem jej życie” – tłumaczył Jan Henrik Swahn, który będzie gościem rozpoczynającego się 15 września I Światowego Kongresu Tłumaczy Olgi Tokarczuk.
Drugą kojarzoną na całym świecie tłumaczką jest Amerykanka Jennifer Croft, która przetłumaczyła na język angielski zarówno wyróżnionych Nagrodą Bookera „Biegunów”, jak i „Księgi Jakubowe”. Nie będzie jej wprawdzie we Wrocławiu, ale przyjedzie równie znakomita – Brytyjka Antonia Llloyd-Jones. Przekładała na angielski polską prozę, m.in. Pawła Huelle, Mariusza Szczygła i Olgi Tokarczuk („Dom dzienny, dom nocny”, „Prawiek i inne czasy”, „Prowadź swój pług przez kości umarłych”).