
Found in Translation, Jennifer Croft,
Jennifer Croft odbierze jutro nagrodę Found in Translation


Jutro w Dweck Center w Centralnej Bibliotece Brooklińskiej w Nowym Jorku odbędzie się wręczenie nagrody Found in Translation przyznawanej przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Laur odbierze Jennifer Croft, autorka przekładu Biegunów Olgi Tokarczuk, nagrodzonego prestiżową Man Booker International Prize.
Opublikowane w 2017 roku w Wielkiej Brytanii pod tytułem Flights tłumaczenie Biegunów autorstwa Jennifer Croft powstało dzięki współfinansowaniu ze strony Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland. Ponadto Jennifer Croft przebywała na zaproszenie Instytutu Książki w Kolegium Tłumaczy w 2009 i 2015 roku. To tutaj, podczas pierwszego pobytu, zaczęło się jej zainteresowanie twórczością autorki Biegunów. Uczestniczyła w Kongresach Tłumaczy, organizowanych przez Instytut Książki co cztery lata. Kapituła zdecydowała się docenić przekład Jennifer Croft za jego piękno, konsekwencję i klarowność.
Nagroda Found in Translation została ustanowiona w 2008 roku. Przyznawana jest corocznie tłumaczowi/tłumaczom najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Dotychczasowymi laureatami nagrody są:
- Bill Johnston, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
- Antonia Lloyd-Jones, za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009)
- Danuta Borchardt, za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza (2010)
- Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej (2011)
- Joanna Trzeciak, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)
- Antonia Lloyd-Jones, za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody (2013)
- Philip Boehm, za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall (2014)
- Ursula Phillips, za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej (2015)
- Bill Johnston, za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego (2016)
- Piotr Florczyk, za przekład Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej (2017)
Nagrodę stanowi dyplom, trzymiesięczna rezydencja w Krakowie z honorarium studyjnym w wysokości 2,000 PLN miesięcznie, przelotem do i z Krakowa, a także 16,000 PLN.
Nagrodę przyznaje Kapituła złożona z przedstawicieli Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Przewodniczącym Kapituły jest Dyrektor Instytutu Książki, Dariusz Jaworski.