„Łopian i malina, czyli jak (wy)tłumaczyć polską literaturę?”. Spotkanie z Wei-Yun Lin-Górecką
Tłumaczka literatury polskiej Wei-Yun Lin-Górecka pracuje nad przekładami artystycznymi od ponad dziesięciu lat. Kiedy wkraczała w tę branżę, większość Tajwańczyków miała słabe pojęcie o Polsce. Pytano: Czy to wciąż kraj komunistyczny? Kojarzono z patriotyzmem, dramatyczną historią, Chopinem, Solidarnością…
W 2022 roku, kiedy tajwańscy czytelnicy myślą o polskiej literaturze, mają – dzięki Wei-Yun Lin-Góreckiej – możliwość sięgnięcia po „Wiedźmina” Sapkowskiego, „Ulicę krokodyli” Schulza, „Jak kochać dziecko”, „Króla Maciusia” i „Kiedy znów będę mały” Korczaka oraz wiele innych arcyciekawych książek dla dzieci.
Wei-Yun Lin-Górecka była uczestnikiem „pochodu literatury polskiej przez Tajwan” w ciągu ostatnich dziesięciu lat i stała się tej literatury ambasadorem. Co sądzi o tłumaczeniu literatury polskiej? Jak próbuje ją „wytłumaczyć”? Jak potrafi przybliżać polską literaturę tajwańskim czytelnikom nie tylko poprzez tłumaczenia, ale także za sprawą wystaw literackich i wykładów? Jak teraz, kiedy Wei-Yun Lin-Górecka przemienia się z tłumaczki literatury polskiej w badaczkę historii i relacji tajwańsko-polskich, kiedy sztuczna inteligencja jest coraz bardziej zaawansowana i może w niedalekiej przyszłości zastąpić tradycyjnych „ludzkich” tłumaczy, widzi przyszłość polskiego przekładu literackiego na Tajwanie? Jakie ma rady dla młodych tłumaczy? O tym wszystkim i o wielu innych jeszcze aspektach warsztatu translatorskiego będzie mówić Wei-Yun Lin-Górecka podczas zaplanowanego spotkania.
Spotkanie stanowi element przygotowań do polskiej prezentacji w charakterze gościa honorowego na targach TIBE w Tajpej (31 stycznia – 5 lutego 2023).
Organizatorem jest Instytut Książki w partnerstwie z Narodowym Uniwersytetem Chengchi NCCU i Biurem Polskim w Tajpej.
Spotkanie w języku chińskim zaplanowano na 21 grudnia br. o godz. 19:30 czasu lokalnego (Tajpej). Dla zainteresowanych dostępne będzie w tym miejscu.